フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)誰が、なぜ、最も不可解な事件

  Qui a tué Mme Jave ?   Pourquoi ?  Et pourquoi a-t-on enfermé son corps entièrement nu dans un placard, derrière le cabinet de consultation de son mari ?

  Cette affaire, comme on le voit, est une des plus mystérieuses de ses dernières années et il faut s’attendre à des coups de théâtre.

(©Georges Simenon : Maigret s’amuse; Chap.1er) 

 

 誰がジャーヴ夫人を殺したのか? なぜ? そしてどうして素裸の死体をその夫の診察室の後ろの物入れの中に押し込んだのだろうか?

 この事件は見ての通り、近年でも最も不可解な事件の一つであり、劇的な解決が待たれる。

(#77『メグレ推理を楽しむ』第1章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*事件の場所はオスマン大通りの高名な医師の診察室で、被害者は何とその妻だった。数日前に、医師は妻子を伴ってバカンスで南仏に出かけており、代診を若い医師に頼んでいた。どうして妻だけが単独でパリに戻ってきたのだろうか?

 

f:id:maigretparis:20200725091309j:plain

Crédit photo : Vue du boulevard Haussmann, Paris 8e @Google street-view

原作では住所が 137番地 bis となっている。テヘラン通りをまっすぐ南に下ってオスマン大通りに突き当たる先の辺りである。「パリで最もエレガントな地区の一つ」(un des quartiers les plus élégants de Paris) と書いている。

 

Qui a tué < tuer(キアチュエ)誰が殺したのか(複合過去形)

 

Pourquoi ?(プルクワ)なぜ?  

 

Et pourquoi a-t-on enfermé son corps entièrement nu < avoir, enfermer(エ・プルクワ・アトンナンフェルメ・ソンコー・エンティエールマンニュ)そしてどうして素裸の死体を押し込んだのか?(複合過去形)

 

dans un placard(ダンザンプラキャー)物入れの中に

 

derrière le cabinet de consultation(デリエール・ルキャビネ・ドゥコンスルタシォン)診察室の後ろの

 

de son mari(ドゥソンマリ)その夫の

 

comme on le voit < voir(コモンルヴォワ)見ての通り

 

Cette affaire est une des plus mystérieuses < être(セッタフェール・エチュヌ・デプリュ・ミステリウーズ)この事件は最も不可解なうちの一つである

 

de ses dernières années(ドゥセ・デルニエールザネ)最近の数年の中で、近年でも

 

et il faut s’attendre à < falloir(イルフォ・サタンドル・ア)~を予期する必要がある(現在形)

 

des coups de théâtre(デ・クードゥテアトル)芝居じみた展開、どんでん返し⇒ 劇的な解決



**事件の概容についてはこちらへ #77

https://maigretparis.web.fc2.com/enquetes/maig77samuse.html