フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)彼女いるのか?

Tu as une bonne amie ?

ー Non.

ー Pourquoi ?

ー Je ne sais pas.

ー Tu es timide ?

ー Je ne sais pas.

ー Tu n’as jamais eu envie d’une bonne amie ?

ー Peut-être.  Je crois. 

(©Georges Simenon : Le revolver de Maigret; Chap.7) 

 

彼女はいるのか?

「いいえ。」

「どうして?」

「わかりません。」

「引っ込み思案なのかい?」

「わかりません。」

「彼女がほしいと思ったことはないのか?」

「たぶん。そうです。」

(#67『メグレの拳銃』第7章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*尋問というわけではないが、メグレは青年に対していろいろと訊ねる。相手の人となりを知ることになる。

 

f:id:maigretparis:20200714085511j:plain

Crédit photo : Il était une fois dans la friend zone: Martine Labonté-Chartrand, @Amazon.ca

*friend zone フレンドゾーン(友人の域)とは「友人以上、恋人未満」らしい。外来語としてフランス語でも使われている。

 

*Tu as une bonne amie ? < avoir(チュア・ユヌボンナミ)彼女はいるのか?

bon ami / bonne amie は、恋人、愛人を指す。戦後のやや古い表現で、現在では

petit ami / petite amie が主流

 

Pourquoi ?(プルクワ)どうして?

 

Je ne sais pas < savoir(ジュヌセパ)わかりません

 

Tu es timide ? < être(チュエティミド)君は引っ込み思案なのか?

 

*Tu n’as jamais eu envie d’une bonne amie ? < avoir, avoir(チュナ・ジャメウ・アンヴィ・デュヌボンナミ)彼女がほしいと思ったことはないのか?

avoir envie de ~をほしいと思う

 

Peut-être(プテートル) たぶん

 

Je crois < croire(ジュクロワ)そう思います