ー Tu as une bonne amie ?
ー Non.
ー Pourquoi ?
ー Je ne sais pas.
ー Tu es timide ?
ー Je ne sais pas.
ー Tu n’as jamais eu envie d’une bonne amie ?
ー Peut-être. Je crois.
(©Georges Simenon : Le revolver de Maigret; Chap.7)
「彼女はいるのか?」
「いいえ。」
「どうして?」
「わかりません。」
「引っ込み思案なのかい?」
「わかりません。」
「彼女がほしいと思ったことはないのか?」
「たぶん。そうです。」
(#67『メグレの拳銃』第7章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*尋問というわけではないが、メグレは青年に対していろいろと訊ねる。相手の人となりを知ることになる。
Crédit photo : Il était une fois dans la friend zone: Martine Labonté-Chartrand, @Amazon.ca
*friend zone フレンドゾーン(友人の域)とは「友人以上、恋人未満」らしい。外来語としてフランス語でも使われている。
*Tu as une bonne amie ? < avoir(チュア・ユヌボンナミ)彼女はいるのか?
bon ami / bonne amie は、恋人、愛人を指す。戦後のやや古い表現で、現在では
petit ami / petite amie が主流。
Pourquoi ?(プルクワ)どうして?
Je ne sais pas < savoir(ジュヌセパ)わかりません
Tu es timide ? < être(チュエティミド)君は引っ込み思案なのか?
*Tu n’as jamais eu envie d’une bonne amie ? < avoir, avoir(チュナ・ジャメウ・アンヴィ・デュヌボンナミ)彼女がほしいと思ったことはないのか?
avoir envie de ~をほしいと思う
Peut-être(プテートル) たぶん
Je crois < croire(ジュクロワ)そう思います