フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)殺意、脅し、ゆすり

  Il y avait peu de chances pour que l’avocat soit venu dans l’intention de tuer.  Plus probablement voulait-il, par la menace au besoin, rentrer en possession des documents à l’aide desquels on le faisait chanter.

(©Georges Simenon : Le revolver de Maigret; Chap.8) 

 

 弁護士が殺意を持ってやって来たという可能性はまずなかった。もっとありうるのは、必要とあれば脅しによって、彼をゆするのに使っていた書類を取り戻そうとしていたことだ。

(#67『メグレの拳銃』第8章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

f:id:maigretparis:20200717091614j:plain

*メグレはこれまでの捜査経過から見て、ラグランジュがジャンヌの手先となって代議士から金銭をゆすり取っていたと読んだ。


Il y avait peu de chances pour que < avoir(イリヤヴェ・プードゥシャンス・プー)~という可能性は少なかった(半過去形)

 

que l’avocat soit venu < être, venir(ラヴォカ・ソワヴニュ・ク)弁護士が来たという(接続法・過去形)

 

dans l’intention de tuer(ダンランタンシォン・ドゥチュエ)殺意を持って(←殺す意図で)

 

Plus probablement(プリュ・プロバブルマン)もっとありうるのは

 

*par la menace au besoin(パーラムナス・オーブズワン)必要とあれば脅しによって

au besoin 必要となる場合に

 

voulait-il rentrer en possession des documents < vouloir(ヴレティル・ラントレ・アンポゼシォン・デドキュマン) 書類を取り戻したかった(半過去形・倒置法)

 

*à l’aide desquels on le faisait chanter < faire(アレド・デケル・オンルフゼ・シャンテ)それらを手助けにして彼をゆすっていた(半過去形)

à l’aide de ~を使って(à l’aide desquels ← à l’aide de lesquels 関係代名詞の変化)



**事件の概容についてはこちらへ #67

https://maigretparis.web.fc2.com/enquetes/maig67revolver.html