» Eveline est plutôt jolie, mais personne ne se retournerait sur elle dans la rue. Elle a eu, dans la maison de son père, qui était veuf, une enfance sans joie. Elle était timide, effacée, avec ce que Deberlin appelle un pauvre sourire.
(©Georges Simenon : Maigret s’amuse; Chap.2)
「エヴリーヌはどちらかといえばきれいなんだが、街中で彼女を振り返って見るほどではないよ。妻をなくした父親のもとで寂しい幼少期を送っている。可哀そうな微笑みを浮かべてとドゥベルランは言うが、彼女は引っ込み思案で目立たなかったようだ。」
(#77『メグレ推理を楽しむ』第2章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*メグレは、事件の中心の医師夫妻に関する情報を、いつもと違う方法で、つまり友人のパルドンに頼んで、医者仲間のドゥベルランにきいてもらった。容疑者としては、夫のジャーヴ医師と代診のネグレル医師が考えられた。
est plutôt jolie < être(エプリュト・ジョリ)どちらかといえば美しい
mais personne ne se retournerait sur elle < se retourner(メ・ペルソンヌ・ヌス・ルトゥルヌレ・シューエル)しかし誰も彼女を振り返って見ることはないだろう(条件法現在形)
dans la rue(ダンラリュ)街中で
Elle a eu une enfance sans joie < avoir, avoir(エラウ・ユナンファンス・サンジョワ)彼女は喜びのない幼少期を過ごした(複合過去形)
dans la maison de son père(ダンラメゾン・ドゥソンペール)父親の家で
qui était veuf < être(キエテ・ヴフ)寡夫だった(妻をなくしていた)(半過去形)
Elle était timide, effacée < être(エレテ・ティミド・エファセ)彼女は引っ込み思案で、目立たなかった(半過去形)
avec ce que Deberlin appelle un pauvre sourire < appeler(アヴェク・スク・ドゥベルラン・アペル・アンポーヴル・スリール)ドゥベルランが可哀そうな微笑みと呼んでいるような