Il avait soif. Il se dirigea vers la porte vitrée, qu’il essaya en vain d’ouvrir.
ー À onze heures et demie, sir !
Il se rembrunit. (---) Pourquoi diable n’avait-il pas le droit de boire un verre avant onze heures et demie ?
(©Georges Simenon : Le revolver de Maigret; Chap.6)
彼は喉が渇いていた。ガラス張りのドアのほうに向かったが、開けようとしても無駄だった。
「お客様、11時半からです。」
彼は顔を曇らせた。一体全体どうして11時半よりも前に一杯やる権利がないというのだろうか?
(#67『メグレの拳銃』第6章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*結果的にロンドン警視庁は、メグレの依頼した件を遺漏なくフォローしてくれていた。重要参考人のジャンヌが泊っているサヴォイ・ホテルに刑事を張り込ませ、メグレの部屋も押さえていた。ロンドンではホテルのバーは昼前ぎりぎりにしかオープンしないのでメグレは腹を立てる。
Crédit photo : Beaufort Bar at the Savoy Hotel @Drink Up London
https://drinkup.london/bars/2575/beaufort-bar-at-the-savoy/
Il avait soif < avoir(イラヴェ・スワフ)彼は喉が渇いていた(半過去形)
Il se dirigea vers la porte vitrée < se diriger(イルスディリジャ・ヴェーラポルト・ヴィトレ)彼はガラス張りのドアのほうに向かった(単純過去形)
*qu’il essaya en vain d’ouvrir < essayer(キルエッセィヤ・アンヴァン・ドゥヴリール)彼は開けようとしたが無駄だった(単純過去形)
À onze heures et demie(ア・オンズゥー・エドゥミ)11時半に
Il se rembrunit. < se rembrunir(イルス・ランブリュニ)彼は顔を曇らせた(単純過去形)あまり使われない動詞=文語的
*Pourquoi diable(プルコワ・ディアブル)一体全体どうして(diable は強調語として入った。日本語でも同じような悪態表現になる。「どこの馬の骨が」など。)
*n’avait-il pas le droit de boire un verre < avoir(ナヴェティルパ・ルドロワ・ドゥボワール・アンヴェール)一杯やる権利がないのか(半過去形=時制の統一で:和訳の場合は現在形のままでいいと思う)
avant onze heures et demie(アヴァン・オンズゥー・エドゥミ)11時半よりも前に