フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレの日常)メグレ夫妻の過ごす夕べ

  Vers dix heures, (---) son mari choisit un magazine dans la pile et se remit à lire.  Alors, de son côté, elle continua de coudre, prononçant de temps en temps une phrase sans importance pour meubler le silence.  Peu importait qu’il réponde ou non, (---) cela faisait plus intime.  

(©Georges Simenon : Maigret et la jeune morte; Chap.6) 

 

 10時頃 (---)メグレは積んであった雑誌を一つ選び、また読み始めた。そこで彼女は縫い物を続け、時々沈黙を埋めるために取るに足らない言葉を口にした。彼が返事をするかしないかにかかわらず、(---) それでなおさら気持がなごんだ。

(#72『メグレと若い女の死』第6章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*ニースの刑事からの電話を待ちながらメグレは自宅でゆっくり過ごした。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret et la jeune morte” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1973; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Vers dix heures(ヴェーディズー)10時頃

 

son mari choisit un magazine < choisir(ソンマリ・ショワジ・アンマガジン)彼女の夫は雑誌を選んだ(単純過去形)

 

dans la pile(ダンルピル)積み重ねの中から

 

et se remit à lire < se remettre(エスルミ・タリール)そして再び読み始めた(単純過去形)

 

Alors, de son côté(アロー・ドゥソンコテ)そこで彼女の方としては

 

elle continua de coudre < continuer(エルコンティニュア・ドゥクードル)彼女は縫い物を続けた(単純過去形)

 

prononçant de temps en temps < prononcer(プロノンサン・ドゥタンザンタン)時々口にしながら(現在分詞)

 

une phrase sans importance(ユヌフラーズ・サンザンポルタンス)取るに足らない言葉

 

pour meubler le silence(プームブレ・ルシランス)沈黙を埋めるために

 

Peu importait que < importer(プーアンポルテ・ク)~でも構わなかった(半過去形)

 

il réponde ou non < répondre(イルレポンド・ウノン)彼が返事をするかしないか(接続法・現在形)

 

cela faisait plus intime < faire(スラフゼ・プリュザンティム)それでもっと気持がなごんだ(半過去形)