Elle ramassait alors ses vêtements sur la chaise, mettait un temps infini à tourner le bouton de la porte de la salle de bain, puis enfin, dans le lointain de la cuisine, se permettait des mouvements normaux.
(©Georges Simenon : Un noël de Maigret; Chap.1er)
彼女は椅子の上に置いた衣服を抱えて、ゆっくりと時間をかけて浴室のドアノブを回し、しまいには台所の奥の方で普段の仕事を始めるのだった。
(#61『メグレのクリスマス』第1章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*夫人はいつもメグレより早く起きる。メグレを起こさないようにそっとベッドから抜け出て身支度をする。
Elle ramassait alors < ramasser(エルラマッセ・アロー)そして彼女は~を抱えた(半過去形)
ses vêtements sur la chaise(セヴェトマン・シューラシェーズ)椅子の上の彼女の衣服
mettait un temps infini à < mettre(メッテ・アンタンザンフィニ・ア)長い時間をかけて~した(半過去形)
tourner le bouton de la porte(トゥルネ・ルブトン・ドゥラポルト)ドアの取っ手を回す
de la salle de bain(ドゥラ・サルドゥバン)浴室の
puis enfin(ピュイ・アンファン)そして最後は
dans le lointain de la cuisine(ダンル・ロワンタン・ドゥラキュイジーヌ)台所の奥の方で
se permettait des mouvements normaux < se permettre(スペルメッテ・デムーヴマン・ノルモー)普段の動作を始めた(半過去形)