フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「生唾を飲み込む⇒ 返答に窮する」

ー Van Gogh ?
 Maigret ne la regardait pas, mais fixait Philippe, qui parut avaler sa salive et
dont le regard devint d’une immobilité totale.
ー Je viens justement d’acheter un Van Gogh.
ー Il y a combien de temps ?
ー Quelques jours.
(©Georges Simenon : Mon ami Maigret; Chap.8)

ゴッホは?」
 メグレは彼女を見ずにフィリップを見据えていた。彼は返答に窮したように黙り、その目つきが全く動かなくなった。
「ちょうどゴッホの絵を一枚買ったところですよ。」
「どれくらい前に?」
「数日前です。」
(#57『メグレ式捜査法』第8章; 原題は「わが友メグレ」)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

ne la regardait pas < regarder(ヌラルギャルデパ)彼女を見ていなかった(半過去形)

fixait < fixer(フィクセ)v.t. 固定する、据える、注ぐ、見据える(半過去形)

avaler sa salive(アヴァレ・サ・サリヴ) 直訳では「生唾を飲み込む」になるが、慣用句として「話の途中で口をつぐむ」、「返答に窮してだまる」
avaler v.t. 飲み込む、むさぼる、もぐもぐ言う
salive  n.f. 唾液、つば、よだれ

*dont le regard(ドン・ルルギャール)その目つきは( dont:関係代名詞の所有格で、ここでは Philippe にかかる)

*une immobilité totale(ユヌ・イモビリテ・トタル)全体が動かなくなった
immobilité  n.f. 不動、静止、不変

*Je viens justement d’acheter(ジュヴィアン・ジュストマン・ダシュテ)私はちょうど買ったばかりです / venir de ~ したばかり
*un Van Gogh(アン・ヴァンゴグ)ゴッホの絵を一枚
イメージ 1

Crédit photo : Paysage à
Auvers (1890)
Vincent Van Gogh (1853-1890)
Russie, Moscou, musée des
Beaux-Arts Pouchkine
Photo (C) Archives Alinari,
Florence, Dist. RMN-Grand
Palais



Il y a combien de temps ?(イリヤ・コンビァンドゥタン)どれくらい前ですか?

Quelques jours(ケルクジュール)数日前