フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「唇を噛みしめる⇒ 口をへの字に曲げる」

ー Vous avez trouvé ce tableau ici ?
Elle ne prit pas le temps de réfléchir et, l’instant d’après, elle s’en mordit les
lèvres.
ー C’est Philippe, commença-t-elle, qui, par un ami…
Elle comprit, au silence des trois hommes, les regarda tour à tour, s’écria :
ー Qu’est-ce que c’est, Philippe ?
(©Georges Simenon : Mon ami Maigret; Chap.8)

「その絵はここで見つけたんですか?」
 彼女はよく考える時間を取らずに、すぐに口をへの字に曲げた。
「フィリップが友人を介して…」と彼女は言い始めたが、三人が黙っているので意味がわかった。彼らを代わる代わる見ながら叫んだ。
「フィリップ、何なの?」
(#57『メグレ式捜査法』第8章; 原題は「わが友メグレ」)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

Elle ne prit pas le temps de < prendre le temps de(エルヌプリパ・ルタンドゥ)彼女は~する時間をかけなかった(単純過去形)

réfléchir(レフレシール)v.t. よく考える

l’instant d’après(ランスタン・ダプレ)次の瞬間

*elle s’en mordit les lèvres < se mordre les lèvres(エルサンモルディ・レレーヴル)彼女は自分の唇を噛んだ⇒ 日本語では「口をへの字に曲げる」仕草が近似するように思う。(単純過去形)フランス語には「への字」がないが、唇をひねるような仕草は、「妬み」「不平」「不満」「失敗」「軽蔑」「当惑」などの人間心理を反映するものとして「できれば避けたい行動」と考えられている。
イメージ 1

**se mordre les lèvres の慣用句で、別の状況では「笑いをかみ殺す」という意味で使う場合もある。

Crédit photo : Affiche du film “Toxic Affair” (1993)
avec Isabelle Adjani / cdiscount.com
邦題名『可愛いだけじゃダメかしら』

commença-t-elle(コマンサ・テル)彼女は言い出した(単純過去形・倒置法)

Elle comprit < comprendre(エル・コンプリ)彼女は意味が分かった(単純過去形)

au silence des trois hommes(オーシランス・デ・トロヮゾンム)三人の男の沈黙に対して

regarda tour à tour < regarder(ルギャルダ・トゥーアトゥー)代わる代わるを見つめた(単純過去形)

s’écria < s’écrier(セクリア)v.pr. 叫んだ