ー Vous avez trouvé ce tableau ici ?
Elle ne prit pas le temps de réfléchir et, l’instant d’après, elle s’en mordit les
lèvres.
ー C’est Philippe, commença-t-elle, qui, par un ami…
Elle comprit, au silence des trois hommes, les regarda tour à tour, s’écria :
ー Qu’est-ce que c’est, Philippe ?
(©Georges Simenon : Mon ami Maigret; Chap.8)
「その絵はここで見つけたんですか?」
彼女はよく考える時間を取らずに、すぐに口をへの字に曲げた。
「フィリップが友人を介して…」と彼女は言い始めたが、三人が黙っているので意味がわかった。彼らを代わる代わる見ながら叫んだ。
「フィリップ、何なの?」
(#57『メグレ式捜査法』第8章; 原題は「わが友メグレ」)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Elle ne prit pas le temps de < prendre le temps de(エルヌプリパ・ルタンドゥ)彼女は~する時間をかけなかった(単純過去形)
réfléchir(レフレシール)v.t. よく考える
l’instant d’après(ランスタン・ダプレ)次の瞬間
*elle s’en mordit les lèvres < se mordre les lèvres(エルサンモルディ・レレーヴル)彼女は自分の唇を噛んだ⇒ 日本語では「口をへの字に曲げる」仕草が近似するように思う。(単純過去形)フランス語には「への字」がないが、唇をひねるような仕草は、「妬み」「不平」「不満」「失敗」「軽蔑」「当惑」などの人間心理を反映するものとして「できれば避けたい行動」と考えられている。
**se mordre les lèvres の慣用句で、別の状況では「笑いをかみ殺す」という意味で使う場合もある。
Crédit photo : Affiche du film “Toxic Affair” (1993)
avec Isabelle Adjani / cdiscount.com
邦題名『可愛いだけじゃダメかしら』
commença-t-elle(コマンサ・テル)彼女は言い出した(単純過去形・倒置法)
Elle comprit < comprendre(エル・コンプリ)彼女は意味が分かった(単純過去形)
au silence des trois hommes(オーシランス・デ・トロヮゾンム)三人の男の沈黙に対して
regarda tour à tour < regarder(ルギャルダ・トゥーアトゥー)代わる代わるを見つめた(単純過去形)
s’écria < s’écrier(セクリア)v.pr. 叫んだ