Elle se mordait les lèvres, essayant de deviner la gravité de la nouvelle.(---)
ー Il est mort ?
Elle pleurait enfin, la bouche ouverte, à la façon des enfants, sans craindre de s’enlaidir.
(©Georges Simenon : Maigret et le voleur paresseux; Chap.7)
彼女は唇を嚙んで、知らせの深刻さを推し量ろうとしていた。(---)
「死んだんですか?」
彼女はしまいに顔がくしゃくしゃになるのを気にせず、子供のように口を開けて泣いた。
(#84『メグレと優雅な泥棒』第7章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*カフェの情報では、クァンデはしばしば女性を伴って食事に来ていたという。メグレたちは近隣のアパートを当たって、彼女の住まいを見つけた。
Elle se mordait les lèvres < se mordre(エルスモルデ・レレーヴル)彼女は唇を嚙んだ(半過去形)
essayant de deviner < essayer(エッセヤン・ドゥドゥヴィネ)推し量ろうとしながら(現在分詞)
la gravité de la nouvelle(ラグラヴィテ・ドゥラヌーヴェル)知らせの深刻さ
Il est mort ? < être(イレモー)彼は死んだのか?(現在形・疑問文)
Elle pleurait enfin < pleurer(エルプルーレ・アンファン)彼女はとうとう泣いた(半過去形)
la bouche ouverte(ラブーシュ・ウヴェルト)口を開けて
à la façon des enfants(アラファソン・デザンファン)子供たちのように
sans craindre de s’enlaidir(サンクレンドル・ドゥサンレディール)醜く見えるのを気にせずに
Crédit photo : La figure d'attachement : Pourquoi mon enfant est plus difficile avec moi qu'avec les autres ? @sopom.com/blog
http://sopom.com/blog/figure-dattachement-enfant-plus-difficile-moi-quavec-autres/