フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレと印象的な女性たち)顔をくしゃくしゃにして泣くエヴリーヌ

  Elle se mordait les lèvres, essayant de deviner la gravité de la nouvelle.(---)

ー Il est mort ?

  Elle pleurait enfin, la bouche ouverte, à la façon des enfants, sans craindre de s’enlaidir.

(©Georges Simenon : Maigret et le voleur paresseux; Chap.7) 

 

 彼女は唇を嚙んで、知らせの深刻さを推し量ろうとしていた。(---)

「死んだんですか?」

 彼女はしまいに顔がくしゃくしゃになるのを気にせず、子供のように口を開けて泣いた。

(#84『メグレと優雅な泥棒』第7章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*カフェの情報では、クァンデはしばしば女性を伴って食事に来ていたという。メグレたちは近隣のアパートを当たって、彼女の住まいを見つけた。

 

Elle se mordait les lèvres < se mordre(エルスモルデ・レレーヴル)彼女は唇を嚙んだ(半過去形)

 

essayant de deviner < essayer(エッセヤン・ドゥドゥヴィネ)推し量ろうとしながら(現在分詞)

 

la gravité de la nouvelle(ラグラヴィテ・ドゥラヌーヴェル)知らせの深刻さ

 

Il est mort ?  < être(イレモー)彼は死んだのか?(現在形・疑問文)

 

Elle pleurait enfin < pleurer(エルプルーレ・アンファン)彼女はとうとう泣いた(半過去形)

 

la bouche ouverte(ラブーシュ・ウヴェルト)口を開けて

 

à la façon des enfants(アラファソン・デザンファン)子供たちのように

 

sans craindre de s’enlaidir(サンクレンドル・ドゥサンレディール)醜く見えるのを気にせずに

f:id:maigretparis:20220327124838j:plain

Crédit photo : La figure d'attachement : Pourquoi mon enfant est plus difficile avec moi qu'avec les autres ?  @sopom.com/blog

http://sopom.com/blog/figure-dattachement-enfant-plus-difficile-moi-quavec-autres/