ー Voulez-vous me suivre, monsieur de Moricourt ?
ー Vous avez un mandat ?
ー J’en demanderai un au juge d’instruction si vous l’exigez, mais je ne crois
pas que ce sera le cas.
ー Vous m’arrêtez ?
ー Pas encore.
ー Où me conduisez-vous ?
ー Quelque part où nous puissions avoir une conversation tranquille. Vous ne
pensez pas que c’est préférable ?
(©Georges Simenon : Mon ami Maigret; Chap.8)
「ド・モリクールさん、ついてきてくれませんか?」
「令状があるんですか?」
「もしそれが欲しいなら、予審判事に頼みますよ。でも今はその場合ではないと思っています。」
「私を逮捕するんですか?」
「まだです。」
「どこに連れていくんですか?」
「どこか静かに話ができるような場所ですよ。それが望ましいと思いませんか?」
(#57『メグレ式捜査法』第8章; 原題は「わが友メグレ」)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*Voulez-vous me suivre(ヴレヴ・ムシュイヴル)私についてきてくれませんか?
日本語では「任意同行」はよく耳にする言葉だが、単語としてのフランス語はあまり目にすることがない。上記のように「署までついてこい」という言い方が普通なのかもしれない。今後名詞の形で出てきたら再掲したい。
Crédit photo : L’écran sur youtube de
“Maigret e il falso amico”, Fight club
(version italienne)
mandat(マンダ)n.m. 令状
juge d’instruction(ジュジュ・ダンストルクシォン)n.m. 予審判事(検察庁で起訴するまでの取調べをする係官)
exigez < exiger(エグジジェ)v.t. 要求する、求める
ce sera le cas < être(ススラルカ)それがその場合になるだろう(単純未来形)
Vous m’arrêtez ?(ヴマレテ)あなたは私を逮捕するのか?
Pas encore(パザンコール)まだ~でない、しない
conduisez < conduire(コンデュイセ)v.t. 導く、連れて行く、運転する
Quelque part(クルクパー) どこかに、どこかで
où nous puissions avoir ~ < pouvoir(ウヌピュイッシオン・ザヴォワール)我々が~を持てるような場所(接続法現在形)
une conversation tranquille(ユヌ・コンヴェルサシォン・トランキル)静かな会話
préférable(プレフェラブル)adj. 望ましい、より好ましい