フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレ美術館)ルノワールの小さな絵やドガの踊り子のデッサン

ー C’est une de mes marottes.  Sans posséder ce qu’on appelle une galerie
de tableaux, j’en ai d’assez bons. (---)
ー Des Cézanne ou des Renoir, par exemple ?
ー J’ai un petit Renoir ravissant.
ー Degas, Manet, Monet ?
Un dessin de Degas, une danseuse.
(©Georges Simenon : Mon ami Maigret; Chap.8)

「それは私のこだわり趣味の一つですよ。絵を展示するギャラリーと呼ぶような場所はありませんけど、かなりいい絵を持ってるわ。」(---)
「例えば、セザンヌとかルノワールとか?」
ルノワールの小さくて素敵な絵があります。」
ドガやマネやモネは?」
ドガの踊り子のデッサンです。」
(#57『メグレ式捜査法』第8章; 原題は「わが友メグレ」)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

*ウィルコックス夫人は英国のウィスキー会社のオーナーであり、《北星》という名前のクルーザーを所有している。毎年この島に立ち寄るが、親子ほど年の離れた若い秘書の男と一緒に暮らしている。名画を買い漁るのも道楽の一つのようだ。
イメージ 1

Crédit photo : Edgar Degas - Danseuses
(Dessin-pastel) vers 1880
Etats-Unis, New-York, The Metropolitan
Museum of Art
Photo ©The Metropolitan Museum of Art,
Dist. RMN-Grand Palais / image of the

marottes < marotte(マロット)n.f. 奇癖、偏執、マニア

Sans posséder(サンポセデ)~を所有せずに

ce qu’on appelle une galerie de tableaux
(スコンナペル・ユヌギャルリ・ドゥタブロー)人が絵画のギャラリーと呼ぶようなもの

*j’en ai d’assez bons(ジャンネ・ダッセボン)私はかなりいいそれを持っている。en は直前に述べた物を省略して言う場合に使う。この場合は tableaux
なので、省略しないで言うと j’ai d’assez bons tableaux. となる。

*Des Cézanne ou des Renoir 固有名詞に不定冠詞をつける形「何枚かのセザンヌの絵」などを意味する。un Renoir「一枚のルノワールの絵」

par exemple(パーエグザンプル)例えば

ravissant(ラヴィサン)adj. うっとりするような、素敵な