フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレ美術館)裸婦画のコレクション

ー Il n’a pas paru surpris et m’a fait entrer dans un hall où il m’a désigné un siège… Je ne m’y connais pas en peinture, mais j’ai déchiffré les signatures de gens dont j’ai quand même entendu parler : Gauguin, Cézanne, Renoir… Beaucoup de femmes nues... 

(©Georges Simenon : Maigret et le fantôme; Chap.3) 

 

「彼(家令)は驚いた様子もなく、ホールに迎え入れると椅子にかけるように促しました。私は絵のことは詳しくないんですが、それでも聞いたことがある作者のサインを判読しました。ゴーギャンセザンヌルノワール...裸婦の絵がたくさんありました。」

(#89『メグレと幽霊』第3章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*18区分署の刑事シャンキエに現場周辺の聞き込みを頼んだが、彼はロニョンが見張っていたと思われるオランダ人の屋敷を訪ねた。

 

f:id:maigretparis:20201123091021j:plain
Crédit d’image : Paul Cézanne (1839-1906) Les baigneuses

Photo (C) The Metropolitan Museum of Art, Dist. RMN-Grand Palais / Malcom Varon

 

Il n’a pas paru surpris < avoir, paraître(イルナパパリュ・シュープリ)彼は驚いた様子には見えなかった(複合過去形)

 

et m’a fait entrer dans un hall < avoir, faire(エマフェ・アントレ・ダンザンアル)そして私をホールの中に入らせた(複合過去形)

 

où il m’a désigné un siège < avoir, désigner(ウ・イルマデジニェ・アンシエージュ)そこで彼は私に椅子を指し示した(複合過去形)

 

*Je ne m’y connais pas en peinture < se connaître(ジュヌ・ミコネパ・アンパンチュール)私は絵のことは詳しくない(現在形)

s’y connaître en ~(成句)~に通じている、~に詳しい

 

mais j’ai déchiffré les signatures de gens < avoir, déchiffrer(メ・ジェデシフレ・レシニャチュール・ドゥジャン)でも私は作者のサインを判読した(複合過去形)

 

dont j’ai quand même entendu parler < avoir, entendre(ドン・ジェカンメーム・アンテンデュ・パルレ)それでも私が聞いたことがある(複合過去形)

 

Beaucoup de femmes nues(ボクードゥ・ファムニュ)裸婦の絵がたくさん