il n’aurait pas pu dire comment ce brouillard d’idées finirait, tôt ou tard, par
s’éclaircir.
(©Georges Simenon : Mon ami Maigret; Chap.4)
いつもの通り捜査の始まりには、彼は沢山のことを感じていた。しかしこの想念の霧が、遅かれ早かれどのように晴れるのかは言うことができなかった。
(#57『メグレ式捜査法』第4章; 原題は「わが友メグレ」)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
sentait < sentir(サンテ)感じていた(半過去形)
*tas de choses(タドゥショーズ)沢山のこと
un tas de ~ / des tas de ~ たくさんの、多量の tas n.m. 山積み、堆積、大勢
comme toujours(コムトゥジュー)いつもの通り
au début de(オーデビュ・ドゥ)始まりには
enquête(アンケト)n.f. 捜査
*il n’aurait pas pu dire(イルノーレ・パ・ピュディール)言うことができなかった(条件法過去形)ここの文節は n’avait pas pu dire の直説法半過去形でも良さそうな感じだが、使い分けがわからない。ニュアンスの微妙な違いを和訳するのは難しい。
*brouillard d’idées(ブリュヤール・ディデ)想念の霧(いろいろな考えが集まってモヤモヤした状態)
finirait par < finir(フィニレパー)v.t. 結局最後に~する(条件法)
*tôt ou tard(トウタール)遅かれ早かれ(フランス語の語順では直訳で「早かれ遅かれ」になるが日本語の語順は逆になっている)
s’éclaircir(セクレルシール)v.pr. はっきりする