ー Un coup de blanc, monsieur Maigret ! (---)
Force lui était d’accepter le verre de vin que Paul poussait vers lui, et les
gens, au bar, se serrèrent pour lui faire de la place.(---)
ー Vous aimez notre vin de l’île ?
ー Beaucoup.
(©Georges Simenon : Mon ami Maigret; Chap.4)
「メグレさん、白を一杯どうぞ!」 (---)
店主のポールが差し出したワインのグラスを彼は受けざるを得なかった。バーにいた人たちは彼に場所を作ろうとして間を詰めた。 (---)
「わしらの島のワインは好きですか?」
「とってもいいね。」
(#57『メグレ式捜査法』第4章; 原題は「わが友メグレ」)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Un coup de blanc(アンクゥドゥブラン)白ワインを一杯
*Force lui était d’accepter < être(フォルスリュイ・エテ・ダクセプテ)彼は受け入れざるを得なかった(半過去形)force は慣用的に無冠詞で使われる。
このように物体でない概念が主語となる場合、日本語では目的格を主語に置き換えて訳さざるを得ない。
force (qn) est de ~ せざるを得ない
*le verre de vin(ルヴェール・ドゥヴァン)ワインの入ったグラス
単に「ワイングラス」と言うなら verre à vin になる。
Crédit photo : L’écran sur youtube
de “Maigret e il falso amico”, Fight
club (version italienne)
poussait vers lui < pousser(プッセヴェールリュイ)彼の方に差し出した(半過去形)
se serrèrent < se serrer(スセレール)間隔を詰めた(単純過去形)
pour lui faire de la place(プーリュイフェール・ドゥラプラス)彼に場所を作るために
*notre vin de l’île(ノートル・ヴァン・ドゥリル)我々の(ポルクロール)島産のワイン