フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「力が彼を~に ⇒ 彼は~せざるを得ない」

ー Un coup de blanc, monsieur Maigret ! (---)
Force lui était d’accepter le verre de vin que Paul poussait vers lui, et les
gens, au bar, se serrèrent pour lui faire de la place.(---)
ー Vous aimez notre vin de l’île ?
ー Beaucoup.
(©Georges Simenon : Mon ami Maigret; Chap.4)

「メグレさん、白を一杯どうぞ!」 (---)
 店主のポールが差し出したワインのグラスを彼は受けざるを得なかった。バーにいた人たちは彼に場所を作ろうとして間を詰めた。 (---)
「わしらの島のワインは好きですか?」
「とってもいいね。」
(#57『メグレ式捜査法』第4章; 原題は「わが友メグレ」)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

Un coup de blanc(アンクゥドゥブラン)白ワインを一杯

*Force lui était d’accepter < être(フォルスリュイ・エテ・ダクセプテ)彼は受け入れざるを得なかった(半過去形)force は慣用的に無冠詞で使われる。
このように物体でない概念が主語となる場合、日本語では目的格を主語に置き換えて訳さざるを得ない
force (qn) est de ~ せざるを得ない

*le verre de vin(ルヴェール・ドゥヴァン)ワインの入ったグラス
単に「ワイングラス」と言うなら verre à vin になる。
イメージ 1

Crédit photo : L’écran sur youtube
de “Maigret e il falso amico”, Fight
club (version italienne)

poussait vers lui < pousser(プッセヴェールリュイ)彼の方に差し出した(半過去形)

se serrèrent < se serrer(スセレール)間隔を詰めた(単純過去形)

pour lui faire de la place(プーリュイフェール・ドゥラプラス)彼に場所を作るために

*notre vin de l’île(ノートル・ヴァン・ドゥリル)我々の(ポルクロール)島産のワイン
参考再出:(こだわりの酒)地元の白ワイン
https://blogs.yahoo.co.jp/maigretparis/18726847.html