フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「~どうかなと思う(5)」

ー Je me demande maintenant si j’ai bien fait de venir.  Je ne prévoyais pas
que vous me parleriez ainsi.  Je vous ai tout avoué franchement.
 Elle avait les yeux luisants, comme si elle était sur le point de pleurer (---)
(©Georges Simenon : Mon ami Maigret; Chap.4)

「今では、私が来てよかったのかどうかと思うわ。あなたがこんなふうに話すとは思っていなかったのよ。私は率直にすべてを話しました。」
 彼女は目を潤ませて、泣き出しそうになっていた。
(#57『メグレ式捜査法』第4章; 原題は「わが友メグレ」)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

*メグレがジネットに対して容疑者に近い口の訊き方をしたので、彼女は戸惑いを隠せなかった。
イメージ 1

Crédit photo : L’écran sur youtube de
“Maigret e il falso amico”, Fight club
(version italienne)

Je me demande si(ジュムドゥマンド・シ)~したことが(よかった)のかどうかと思う(自問する)

参考再出:フランス語の慣用表現「~かどうかなと」(4)
https://blogs.yahoo.co.jp/maigretparis/18592879.html
Je me demande même si le sous-préfet ne viendra pas.
郡長も来るんじゃないかと思いますよ

si j’ai bien fait de venir < faire(シ・ジェビァンフェ・ドゥヴニール)来てよかったのかどうか

Je ne prévoyais pas que <  prévoir(ジュヌ・プレヴォワィエ・パク)私は~だとは予測しなかった(半過去形)

vous me parleriez ainsi < parler(ヴム・パルレリエ・ゼンシ)私にこんなふうに話すなんて(条件法現在形)

Je vous ai tout avoué franchement < avouer(ジュヴゼ・トゥタヴエ・フランシュマン)率直にすべてを白状した(複合過去形)

*les yeux luisants(レジューリュイザン)潤んだ目(前後関係から)
luisant  adj. 光った、輝いた、つやのある

comme si(コムシ)あたかも

elle était sur le point de < être(エレテ・シュールポヮンドゥ)彼女は~しそうだった(半過去形)

pleurer(プルーレ)v.i. 泣く