フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)アリバイ

ー Bien entendu, vous n’êtes pas venue dans l’île ces derniers jours ?
ー C’est facile de s’en assurer.
ー Parce que, n’est-ce pas, vous n’avez pas quitté la maison de Nice ?  C’est
un excellent alibi.
ー J’en ai besoin ?
(©Georges Simenon : Mon ami Maigret; Chap.4)

「当然ながら、あんたはこの数日間のうちに島に来てないよね?」
「それを確かめるのは簡単ですよ。」
「ニースのクラブを離れていないんだからでしょ? 立派なアリバイだ。」
「その必要あるんですか?」
(#57『メグレ式捜査法』第4章; 原題は「わが友メグレ」)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

*メグレは今回の事件で被害者の元愛人のジネットが間接的に関わりがあるとにらんているのだが、確証はまだ得られない。
イメージ 1

Crédit photo : Une vue de l’île de
Porquerolles
©Google street-view

Bien entendu(ビァンナンタンデュ)当然ながら

vous n’êtes pas venue(ヴネットパヴニュ)あなたは来ていない(複合過去形)

ces derniers jours(セデルニエジュール)直近の数日間に

s’en assurer < s’assurer(サンナシュレ)それを確かめる

la maison de Nice(ラメゾンドゥニース)ニースの歓楽施設(ナイトクラブ等)  

*C’est un excellent alibi(セタン・ネクセランタリビ)それは素晴らしいアリバイです(フランス語ではアリビと発音する)

参考再出:フランス語の慣用表現「薪の背後の⇒ 取って置きの」
Jusque-là, je n’ai pas d’alibi. そこまではアリバイがないです

J’en ai besoin ?(ジャンネブゾヮン)私はその必要があるのか?=自分のアリバイを証明する必要があるのか?