ー Il s’agit d’un homme d’un certain âge…(---) Bien entendu, je n’ai pas bougé le corps… Je ne sais pas pourquoi, il me semble qu’il y a quelque chose de bizarre et j’ai préféré vous téléphoner…
(©Georges Simenon : Maigret et le voleur paresseux; Chap.1er)
「年配の男です。(---) もちろん死体は動かしません。なぜだかわからないんですが、何か変な感じがしたのでお電話しようと思ったんです。」
(#84『メグレと優雅な泥棒』第1章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*電話の内容は、ブローニュの森の道ばたに男の死体が見つかったことだった。規則では区の警察署で初動体制を取るのだが、現場に駆けつけた刑事がメグレの元部下だったこともあり、直感でメグレに連絡したのだった。
Il s’agit de < s’agir(イルサジ・ドゥ)~に関することである(現在形)de 以下を強調する場合に使う=il は非人称
un homme d’un certain âge(アンノム・ダンセルタナージュ)年配の男(←いくらかの年齢の男)
Bien entendu(ビァンナンタンデュ)当然ながら
je n’ai pas bougé le corps < avoir, bouger(ジュネパブージェ・ルコー)私は死体を動かさなかった(複合過去形)
Je ne sais pas pourquoi < savoir(ジュネセパ・プルコワ)なぜだか知らない(現在形)
il me semble que < sembler(イルムサンブル・ク)~のように私には思える(現在形)il は非人称
*il y a quelque chose de bizarre(イリヤ・ケルクショーズ・ドゥビザール)何か変なことがある(現在形) quelque chose には形容詞を直接付けないで、quelque chose de ~ の形になる。
et j’ai préféré vous téléphoner < avoir, préférer(エ・ジェプレフェレ・ヴテレフォネ)それで私はあなたに電話をすることの方がいいと思った(複合過去形)