フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)何か変な感じ

ー Il s’agit d’un homme d’un certain âge…(---) Bien entendu, je n’ai pas bougé le corps… Je ne sais pas pourquoi, il me semble qu’il y a quelque chose de bizarre et j’ai préféré vous téléphoner… 

(©Georges Simenon : Maigret et le voleur paresseux; Chap.1er) 

 

「年配の男です。(---) もちろん死体は動かしません。なぜだかわからないんですが、何か変な感じがしたのでお電話しようと思ったんです。」

(#84『メグレと優雅な泥棒』第1章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*電話の内容は、ブローニュの森の道ばたに男の死体が見つかったことだった。規則では区の警察署で初動体制を取るのだが、現場に駆けつけた刑事がメグレの元部下だったこともあり、直感でメグレに連絡したのだった。

 

f:id:maigretparis:20220121142308j:plain

 

Il s’agit de < s’agir(イルサジ・ドゥ)~に関することである(現在形)de 以下を強調する場合に使う=il は非人称

 

un homme d’un certain âge(アンノム・ダンセルタナージュ)年配の男(←いくらかの年齢の男)

 

Bien entendu(ビァンナンタンデュ)当然ながら

 

je n’ai pas bougé le corps < avoir, bouger(ジュネパブージェ・ルコー)私は死体を動かさなかった(複合過去形)

 

Je ne sais pas pourquoi < savoir(ジュネセパ・プルコワ)なぜだか知らない(現在形)

 

il me semble que < sembler(イルムサンブル・ク)~のように私には思える(現在形)il は非人称

 

*il y a quelque chose de bizarre(イリヤ・ケルクショーズ・ドゥビザール)何か変なことがある(現在形) quelque chose には形容詞を直接付けないで、quelque chose de ~ の形になる。

 

et j’ai préféré vous téléphoner < avoir, préférer(エ・ジェプレフェレ・ヴテレフォネ)それで私はあなたに電話をすることの方がいいと思った(複合過去形)