フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「外套の下で⇒ こっそりと」

ー Il paraît que de Greef est un type de valeur; certains prétendent même
que, s’il le voulait, il serait un des meilleurs peintres de sa génération.
ー Et il ne veut pas ?
ー Il finit par se disputer avec tout le monde. (---) Il a illustré plusieurs
ouvrages érotiques qu’on vend sous le manteau.  C’est surtout de cela
qu’il a vécu.
(©Georges Simenon : Mon ami Maigret; Chap.7)

「ドゥ・グリーフは有能な男のようです。人によっては、もし彼がそれを望むなら、彼の世代の中でも最高の画家の一人だったろうにとさえ言ってるんです。」
「彼はそうしたくないのか?」
「彼は誰とでも最後は口論してしまうんですよ。 (---) 彼はエロい絵をいくつか描いていて、誰かがこっそりと売ってます。彼はその仕事のおかげで生活しているんですよ。」
(#57『メグレ式捜査法』第7章; 原題は「わが友メグレ」)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

Il paraît que < paraître(イルパレク)どうやら~のようだ

un type de valeur(アンティプ・ドゥヴァルー)有能な男

certains prétendent même que < prétendre(セルタン・プレタンド・メームク)ある人たちは~であるとさえ主張している

*s’il le voulait, il serait ~(シルルヴレ・イルスレ)もし彼がそれを望んでいたら、彼は~だったろうに(条件法構文:実際にはそうしていなかったので~ではない)

un des meilleurs peintres(アンデメイユーパントル)最も優れた画家のうちの一人

génération(ジェネラシォン)n.f. 世代

Il finit par se disputer < finir par(イルフィニ・パースディスピュテ)彼はしまいには口論してしまった(単純過去形)

avec tout le monde(アヴェク・トゥルモンド)みんなと、誰に対しても

plusieurs ouvrages érotiques(プリュジュー・ズヴラージュ・ゼロティク) いくつかの煽情的な作品
イメージ 1

*sous le manteau(スゥルマントー)外套の下で(隠すようにして)⇒こっそりと  

Crédit photo : “Sous le manteau : Cartes postales
érotiques des Années folles” de Philippe Jaenada;

C’est surtout de cela qu’il a vécu(セシュルトゥ・ドゥスラ・キラヴェキュ)彼が生活できたのは、とりわけそれ(の仕事)によってである