ー C’est l’Italien, Monsieur… (---) Il est dans tous ses états… Il paraît que c’est très urgent…(---)
ー Qu’est-ce qu’il ne va pas, Gino ?
ー Ce n’est pas moi, Docteur…(---) Il y a un blessé, sur le trottoir, qui doit être en train de mourir...
(©Georges Simenon : Maigret et le tueur; Chap.1er)
「ご主人様、イタリア人が来ています。 (---) とても困惑しています。大至急のようです。」(---)
「どうしたんだい、ジーノ?」
「先生、俺じゃないんです。(---) 歩道にけが人がいて死にそうなんです。」
(#97『メグレと録音マニア』第1章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*医師のもとに夜分やってきたのは外来患者のイタリア人だった。最初に家政婦が応対した。
C’est l’Italien, Monsieur(セリタリアン・ムシュ)ご主人様、イタリア人が来てます
*Il est dans tous ses états(イレダン・トゥセゼタ)直訳で「彼はそのあらゆる状態の中にいる」⇒ 彼は困惑している
être dans tous ses états(慣用句)動転している、困惑している、狼狽している
(主に三人称単数で使われるようで、代名詞の ses は変わらない)どうしていいかわからない状態を表わすので、喜怒哀楽のすべての状態にあると言い換えたのだと思う。 よく使われる表現らしく、画像検索でも沢山出てくる。
Crédit photo : L'Affiche de L'Amour dans tous ses états -
Théâtre Tristan Bernard, 75008 Paris @TickeTac.com
https://www.ticketac.com/spectacles/
Il paraît que < paraître(イルパレク)~のようだ(現在形)il は非人称
c’est très urgent(セトレジュルジャン)大至急だ
*Qu’est-ce qu’il ne va pas < aller(ケスキルヌヴァパ)どうしたんです?(何が良くないのか?) aller は体調などを話す場合に一番よく使われる。Comment allez-vous? / Ça va? など。
Ce n’est pas moi, Docteur(スネパモワ、ドクトゥー)私ではないんです、先生
Il y a un blessé(イリヤ・アンブレッセ)ケガ人がいる
sur le trottoir(シュール・トロットワー)歩道の上に
*qui doit être en train de mourir < devoir(キドワテートル・アントラン・ドゥムリール)死のうとしているのに違いない⇒死にそうになっている
être en train de ~しようとしている(途上にある)