フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「同じ風呂の中にいる⇒ 同じ立場にいる」

» Nous sommes tous dans le même bain, mes enfants. Si je n’avais pas abattu cet imbécile, nous aurions été arrêtés avant une semaine.  Personne ne l’a vu avec nous. Personne ne sait qu’il est ici. (---) Qu’il disparaisse et nous sommes tranquilles. »

(©Georges Simenon : L’Amie de Mme Maigret; Chap.9) 

 

『いいかい俺たちはみな同じ立場にいるんだ。もし俺がこのバカを撃ってなかったら一週間ももたずに俺たちは捕まるだろうよ。誰もこいつが俺たちと一緒にいるのを見ていないし、誰もこいつがここにいるのを知らないんだ。 (---)こいつがいなくなれば俺たちは安心なんだよ。』

(#60『メグレ夫人と公園の女』第9章)

 

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

f:id:maigretparis:20191108110023j:plain

Crédit photo : Tous dans le même bain - La brochure

actualité de l'eau  @aqueduc.info

 

*Nous sommes tous dans le même bain < être(ヌソムトゥ・ダンルメームバン)我々は同じ風呂の中にいる⇒ 同じ立場にいる 

être dans le bain は類似する表現だが (même) がないだけで「危険な、ヤバい状況にいる」というややニュアンスが異なる意味になる。しかし上記の文例でも、我々が…ということで、危険な状況=bain が含まれるような気がする。

 

mes enfants(メザンファン)いいかい君たち(呼びかけ)

Si je n’avais pas abattu cet imbécile < avoir, abattre(シジュナヴェパ・ザバッチュ・セタンベシル)もし私がこの馬鹿者を撃ち殺していなかったら(大過去形)

 

nous aurions été arrêtés < avoir. être, arrêter(ヌゾーリォン・ゼテ・アレテ)我々は捕まっていただろう(条件法・現在形)

 

avant une semaine(アヴァン・チュヌスメーヌ)一週間経つ前に  

 

Personne ne l’a vu avec nous < avoir, voir(ペルソンヌ・ヌラヴュ・アヴェクヌー)誰も彼が我々と一緒にいるのを見ていない(複合過去形)

 

Personne ne sait qu’il est ici < savoir, être(ペルソンヌ・ヌセ・キレティシ)誰も彼がここにいるのを知らない(現在形)

 

Qu’il disparaisse et < disparaître(キル・ディスパレス・エ)彼がいなくなることで(接続法・現在形)

 

nous sommes tranquilles < être(ヌソム・トランキル)我々は安心していられる(現在形)