et parfumé. On la hissa à bord comme dans un numéro de prestidigitation,
et ce n’est qu’une fois assise qu’elle vit le commissaire sur le quai et qu’elle
lui adressa un petit bonjour de la tête.
(©Georges Simenon : Mon ami Maigret; Chap.6)
(---) ジネットは小走りに現れた。黒い絹の服を着て、黒い帽子をかぶっていた。彼女が通った後にスミレの香りが衣擦れの航跡のように残った。まるでマジックショーの場面のように彼女は引っ張られて乗船した。一旦座ったあとで彼女は岸壁に警視がいるのを見て、軽く頭をふって会釈した。
(#57『メグレ式捜査法』第6章; 原題は「わが友メグレ」)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Ginette parut < paraître(ジネット・パリュ)ジネットが現れた(単純過去形)
moitié marchant, moitié courant(モヮチエマルシャン・モヮチエクーラン)半分歩いて、半分走って=小走りに
Crédit photo : L’écran sur youtube de
“Maigret e il falso amico”, Fight club (version
italienne)
violette(ヴィオレット)n.f. 菫の花、スミレの香水
sillage(シラージュ)n.m. 航跡、伴流
froufroutant < froufrouter(フルーフルータン)adj. さらさらと音をたてた、着飾った、衣擦れの
On la hissa à bord < hisser(オンラ・イッサアボー)彼女は引っ張られて乗船した
numéro de prestidigitation(ニュメロ・ドゥ・プレスティディジタシオン)マジックショー prestidigitation n.f. 手品、奇術
ce n’est qu’une fois assise(スネキュヌフォヮ・ザッシーズ)それは一旦座ってからでしかない⇒ 一旦すわってから~した
elle vit le commissaire(エルヴィ・ルコミセール)彼女は警視を見た(単純過去形)
un petit bonjour de la tête(アンプティ・ボンジュール・ドゥラテト)頭をふってちょっと挨拶