ー Il paraît que, le dimanche, il vient beaucoup de monde d’Hyères et de
Toulon, des gens qui se précipitent vers les plages et qui y sèment des
boîtes de sardines et des bouteilles vides. On les verra débarquer dans
une heure.
(©Georges Simenon : Mon ami Maigret; Chap.8)
「日曜日はイエールとトゥーロンから大勢の人がやって来て、浜辺の方に向かって行き、所狭しと人が寝そべる状態になるらしいです。一時間もすれば上陸する人たちが見えますよ。」
(#57『メグレ式捜査法』第8章; 原題は「わが友メグレ」)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Il paraît que ~ < paraître(イルパレ・ク)~らしい、~のようだ(il は非人称)
il vient < venir(イルヴィアン)生じる、起こる、到来する(il は非人称)
beaucoup de monde(ボクー・ドゥモンド)大勢の人々
se précipitent vers < se précipiter(スプレシピト・ヴェー)~のほうに急いで行く
les plages(レ・プラージュ)n.f.pl. 浜辺
sèment < semer(セーム)v.t. 撒き散らす、ばらまく、広める
*boîtes de sardines(ボヮトドゥ・サルディーヌ)鰯の缶詰
例文の直訳だと「浜辺に鰯の缶詰や空き瓶を撒き散らす」となるが、ここでは行楽客が海辺を汚染するということを言いたいのではなく、「大挙して海岸にやってきて、所狭しと人々が寝そべる」ことを言いたいのだと考えた。フランス語では「鰯の缶詰」が「スシ詰め」の状態を意味する。(être serrés
comme des sardines)
それに続く bouteilles vides(ブテーュ・ヴィド)空きビンの数々も「ころがる」様相を思わせるので、全体で日本で言われる「イモ洗いの状態」風に訳すのが適当ではないかと思う。
Crédit photo : Sardines à l’huile
labelleiloise.fr
débarquer(デバルケ)v.i. 上陸する