ー C’est dommage que ma femme soit justement au Havre aujourd’hui. Elle aurait été si heureuse de faire votre connaissance.
(©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.7)
「家内はちょうど今日ルアーブルに行ってるので残念です。お知り合いになれるのはとても喜んだでしょうに。」
(#59『メグレと老婦人』第7章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*メグレは死んだローズが通っていた医者のもとを訪ねる。
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm #16 “Maigret et la vieille dame” avec Bruno Crémer
1995.03 © Dune / France2
*C’est dommage que < être(セドマージュ・ク)~なのは残念だ(慣用構文・現在形)dommage n.m.は名詞だが、冠詞なしで使われる
ma femme soit justement < être(マファムソワ・ジュストマン)私の妻はちょうど~であるのは(接続法・現在形)
*au Havre aujourd’hui(オアーヴル・オージュードゥイ)今日、ルアーヴルに(Le Havre の地名は日本語訳ではルアーヴルだが、フランスでは普通名詞=「港」と同等に扱われている)
Elle aurait été si heureuse < avoir, être(エローレ・エテ・シウールーズ)彼女はとても喜んだだろうに(条件法・過去形)
de faire votre connaissance(ドゥフェール・ヴォートルコネサンス)あなたとお知り合いになれて