フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)異臭がするトランク

ー Rien de spécial ?

ー Si. Ça pue !

ー Tu veux dire ?

ー Ce que vous pensez, oui.  Si ce n’est pas un macchabée, la malle est bourrée de viande avariée.

(©Georges Simenon : Le revolver de Maigret; Chap.2) 

 

「何か変わったことはない?」

「あります。異臭がするんです!」

「というと?」

「思ってる通りですよ。それが死体でないならトランクに悪くなった肉が詰まっているんです。」

(#67『メグレの拳銃』第2章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*前夜ラグランジュがタクシーで運んだという荷物は、パリ北駅の預り所にあるのがわかった。令状を取って中を開けてみると、案の定死体があった。しかも身元が有名代議士だと判明し、大事件となった。

 

f:id:maigretparis:20200617093440j:plain

Crédit photo : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Le revolver de Maigret” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” 

© Antenne 2, 1985; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Rien de spécial ?(リァンドゥスペシァル)変わったことはないのか?

 

*Si. Ça pue ! < puer(シ・サピュ)あります。それは異臭がします!

si は否定的な問いかけに対してその反対になる場合に使う。

puer(ピュエ)v.i. 悪臭を放つ、くさい(直截的で強い単語なので日常で使うのは避けたほうがいい。sentir mal などのほうがいい。)

 

Tu veux dire ? < vouloir(チュヴ・ディール)直訳で「君は言いたいのか?」⇒「ということは?」

 

Ce que vous pensez, oui < penser(スク・ヴパンセ・ウィ)直訳で「あなたの考えていること、そうです」

 

*Si ce n’est pas un macchabée < être(シ・スネパ・ザンマカベ)もしそれが死体でなければ 

macchabée n.m. 死体(cadavreの俗語)

 

la malle est bourrée de < être, bourrer(ラマル・エブーレ・ドゥ)トランクには~が詰め込まれている(現在形・受動態)

 

viande avariée(ヴィアンド・アヴァリエ)いたんだ肉