ー C’est trop grave pour donner une opinion à la légère. (---) Vous n’avez plus besoin de moi ?
ー Non, mon vieux. Je vous remercie. Excusez-moi encore auprès de votre femme.
ー Elle a l’habitude.
ー La mienne aussi, heureusement.
(©Georges Simenon : Le revolver de Maigret; Chap.4)
「この件は軽々しく意見を言うには重大過ぎる。 (---) 私にはもう用がないでしょ?」
「もういいですよ。ありがとうございました。それから奥さんにもすまなかった。」
「慣れてますよ。」
「うちのもそうだ。幸いにも。」
(#67『メグレの拳銃』第4章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*病気を装っているらしい容疑者がパルドン医師の患者なので、改めて診察してもらうために夜中にもかかわらず呼び寄せた。親しい間柄だが、常に互いに vous で話している。容疑者は警察の病院施設に収容した。
Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Le revolver de Maigret” de “Les enquêtes du commissaire Maigret”
© Antenne 2, 1985; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
C’est trop grave pour donner une opinion < être(セトログラーヴ・プードネ・ユノピニォン)この件は意見を言うには重大過ぎる
*à la légère(アラレジェール)軽々しく、軽率に
légère < léger は名詞ではなく形容詞なので、本来は à la façon légère などを簡略化したものと思われる。
Vous n’avez plus besoin de moi ? < avoir(ヴナヴェプリュ・ブズワンドゥモワ)私にはもう用がないでしょ?
*Non, mon vieux(ノン・モンヴュー)いいえ(ありません)
mon vieux は親しい知人、友人、仲間等に対する「おい君」「あんた」などの呼びかけの言葉。相手が女性の場合は ma vieille になる。必ずしも年老いていることを意味するものではない。
*Je vous remercie < remercier(ジュヴ・ルメルシー)ありがとうございます
日本語表現ではしばしば「ありがとうございました」と完了形を使うが、フランス語では完了形(複合過去形)で相手に言うことはない。現在形のみ。
*Excusez-moi encore auprès de votre femme < excuser(エクスキュゼモワ・アンコー・オープレドゥ・ヴォートルファム)また、あなたの奥さんの気持を考えると申し訳ない
auprès de ~の気持において、~の傍らに、~のところに
Elle a l’habitude < avoir(エラ・ラビチュド)彼女は慣れている
La mienne aussi, heureusement(ラミエンヌオッシ・ウールーズマン)幸いなことに私の妻も同じです