フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレの日常)奥さんにすまない

ー C’est trop grave pour donner une opinion à la légère. (---) Vous n’avez plus besoin de moi ?

ー Non, mon vieux.  Je vous remercie.  Excusez-moi encore auprès de votre femme.

ー Elle a l’habitude.

ー La mienne aussi, heureusement. 

(©Georges Simenon : Le revolver de Maigret; Chap.4) 

 

「この件は軽々しく意見を言うには重大過ぎる。 (---) 私にはもう用がないでしょ?」

「もういいですよ。ありがとうございました。それから奥さんにもすまなかった。」

「慣れてますよ。」

「うちのもそうだ。幸いにも。」

(#67『メグレの拳銃』第4章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*病気を装っているらしい容疑者がパルドン医師の患者なので、改めて診察してもらうために夜中にもかかわらず呼び寄せた。親しい間柄だが、常に互いに vous で話している。容疑者は警察の病院施設に収容した。

f:id:maigretparis:20200626090531j:plain

Crédit photo : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Le revolver de Maigret” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” 

© Antenne 2, 1985; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

C’est trop grave pour donner une opinion < être(セトログラーヴ・プードネ・ユノピニォン)この件は意見を言うには重大過ぎる

 

*à la légère(アラレジェール)軽々しく、軽率に

légère < léger は名詞ではなく形容詞なので、本来は à la façon légère などを簡略化したものと思われる。

 

Vous n’avez plus besoin de moi ? < avoir(ヴナヴェプリュ・ブズワンドゥモワ)私にはもう用がないでしょ?

 

*Non, mon vieux(ノン・モンヴュー)いいえ(ありません)

mon vieux は親しい知人、友人、仲間等に対する「おい君」「あんた」などの呼びかけの言葉。相手が女性の場合は ma vieille になる。必ずしも年老いていることを意味するものではない。

 

*Je vous remercie < remercier(ジュヴ・ルメルシー)ありがとうございます

日本語表現ではしばしば「ありがとうございました」と完了形を使うが、フランス語では完了形(複合過去形)で相手に言うことはない。現在形のみ。

 

*Excusez-moi encore auprès de votre femme < excuser(エクスキュゼモワ・アンコー・オープレドゥ・ヴォートルファム)また、あなたの奥さんの気持を考えると申し訳ない 

auprès de ~の気持において、~の傍らに、~のところに

 

Elle a l’habitude < avoir(エラ・ラビチュド)彼女は慣れている

 

La mienne aussi, heureusement(ラミエンヌオッシ・ウールーズマン)幸いなことに私の妻も同じです