ー J’espère que vous allez tirer au clair cette histoire navrante. (---) Je vous remercie et vous présente encore une fois toutes mes excuses.
(©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.4)
「あなたかこの痛ましい事件を明るみに出すことを願っています。(---) お礼を申し上げるとともに、改めておわび申し上げます。」
(#59『メグレと老婦人』第4章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*メグレを事件の担当をするように上層部に圧力をかけた代議士のシャルル・ベッソンから電話があり、忙しくてメグレに連絡が取れなかったことをわびる。
**フランス人はなかなか自分の非を認めないとか、簡単には謝らないというが、それでもどうしても落度を認めて謝罪する必要が出てくる。そうした場合に使う言い方は覚えておくと便利だ。特に日本人はすぐ謝ったほうがいいと常々思っているので。
Crédit photo : La 7ème Compagnie au clair de lune 1977, le film de Robert Lamoureux @japan.unifrance.org
J’espère que < espérer(ジェスペールク)私は~を望みます(現在形)
*vous allez tirer au clair < aller(ヴザレチレオクレー)あなたが明るみに出そうとする(現在形)
tirer qc. au clair はっきりさせる、明確にする、明るみに出す
cette histoire navrante(セッティストワール・ナヴラント)この痛ましい事件
Je vous remercie < remercier(ジュヴルメルシー)私はあなたにお礼します(現在形)⇒ ありがとうございます(merci メルシーの改まった言い方)
et vous présente encore une fois < présenter(エヴプレザンテ・アンコーユヌフォワ)そしてあなたにもう一度表明します(現在形)
toutes mes excuses(トゥトメゼクスキューズ)すべての私のおわび