ー C’est le portrait de Madame que vous apercevrez en vous penchant un peu, au-dessus de la cheminée…
En robe du soir bleu. Le bleu et le rose pâles semblaient être les couleurs de la maison, comme sur les tableaux de Marie Laurencin.
(©Georges Simenon : Maigret et le tueur; Chap.1er)
「あれが奥様の肖像画です。暖炉の上の方にちょっと身をずらしていただけたら見えるでしょう。」
青いイブニングドレス姿だった。淡い色の青とピンクは、マリー・ローランサンの絵画に見られるように、この家の色合いであるように思われた。
(#97『メグレと録音マニア』第1章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Crédit photo : Marie Laurencin (1883-1956) - Portrait de la Baronne Gourgaud à la mantille noire, 1924 「黒衣のグルゴー男爵夫人の肖像」
Paris, Centre Pompidou - Musée national d'art moderne
Photo © Centre Pompidou, MNAM-CCI, Dist. RMN-Grand Palais
© Fondation Foujita / ADAGP, Paris
C’est le portrait de Madame(セルポートレ・ドゥマダム)あれが奥様の肖像画です
que vous apercevrez < apercevoir(クヴ・ザペルスヴレ)あなたは見えるでしょう(単純未来形)
en vous penchant un peu < se pencher(アンヴ・パンシャン・タンプー)ちょっと身を傾けていただけば(現在分詞)
au-dessus de la cheminée(オードシュ・ドゥラ・シュミネ)暖炉の上の方に
En robe du soir bleu(アン・ローブデュスヮール・ブルー)青いイブニングドレス姿で
*Le bleu et le rose pâles semblaient être < sembler(ルブルー・エルローズパル・サンブレ・テートル)淡い青とピンクの色は~であるように思われた(半過去形)
形容詞の pâle が複数形になっているのは bleu と rose の両方にかかっているためで、続く動詞も複数形になっている。
les couleurs de la maison(レクルー・ドゥラメゾン)家の色合い
comme sur les tableaux de(コム・シューレタブロー・ドゥ)~の絵画にあるように