フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語の tu と vous)財布をよこせ

ー Il paraît que ses lèvres tremblaient, qu’il a eu toutes la peine du monde à prononcer : « Votre portefeuille… »

  Maigret fronça les sourcils.  Quatre-vingt-dix-neuf fois sur cent, un assaillant dit : 

« Ton portefeuille ! »

   Et, à cela même, on reconnaissait l’amateur, le débutant.

(©Georges Simenon : Le revolver de Maigret; Chap.4) 

 

「彼は唇を震わせて、とても言いにくそうに《あなたの財布を》と言ったようです。」

 メグレは眉をひそめた。ほとんどの場合、襲った男は普通《おまえの財布をよこせ!》と言うはずなのだ。

 それだけでもアマチュアで初心者だとわかってしまった。

(#67『メグレの拳銃』第4章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

ラグランジュの息子がメグレの拳銃を盗んでパリのどこかに隠れているので、写真を各分署に配布して行方を追っていた。北駅の近くの暗がりで、田舎から来た経営者が若い男に銃を突きつけられて、財布を取られたという通報があった。

f:id:maigretparis:20200627094344j:plain

Crédit photo : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Le revolver de Maigret” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” 

© Antenne 2, 1985; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Il paraît que < paraître(イルパレク)~らしい、~した模様だ(現在形)il は非人称

 

ses lèvres tremblaient < trembler(セレーヴル・トランブレ)彼の唇が震えていた(半過去形) 

 

*qu’il a eu toutes la peine du monde à prononcer < avoir, avoir(キラウ・トゥトラペーヌ・デュモンド・アプロノンセ)とても言いにくそうにしていた(複合過去形)

avoir la peine à ~しにくい、難儀して~する

toutes la peine du monde この世のあらゆる苦痛⇒ この上もない苦労

 

Votre portefeuille(ヴォートル・ポートフイユ)あなたの財布(をよこしなさい) 

 

fronça les sourcils < froncer(フロンサ・レスーシル)眉をひそめた(単純過去形) 

 

Quatre-vingt-dix-neuf fois sur cent(キャトルヴァン・ディズヌフ・フォワ・シューサン)百回のうち九十九回⇒ ほとんどの場合

 

un assaillant dit < dire(アンナサイヤン・ディ)襲撃する者は言う

 

*Ton portefeuille ! (トン・ポートフイユ)おまえの財布(をよこせ)!

やはり脅迫するには、丁寧な言葉(vous) よりもくだけた言葉(tu) が使われる。

 

à cela même(アスラ・メーム)そのことでさえ

 

on reconnaissait l’amateur, le débutant < reconnaître(オンルコネッセ・ラマトゥー・ルデビュタン)アマチュアで初心者だとわかった(半過去形)