フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレと印象的な女性たち)アリーヌ(2)

Maigret fut surpris d’apercevoir Aline Bauche debout contre le rideau d’une
des fenêtres.  Elle portait une robe de toile bleu clair (---), ses cheveux noirs
encadraient un visage blême, marqué de plaques rouges, comme si elle
avait reçu des coups.
(©Georges Simenon : La Patience de Maigret; Chap.1er)

メグレは窓際のカーテンの近くにアリーヌ・ボーシュが立っているのを見て驚いた。彼女は明るい青色の服を着ていて (---) 青白い顔を黒い髪が縁取っていた。その顔には殴られたような赤くこすれた痕があった。
(#91『メグレと宝石泥棒』第1章; 原題は「メグレの忍耐」)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

fut surpris de ~ < être(フュシュルプリドゥ)~で驚いた(単純過去形)

apercevoir(アペルスヴォワール)v.t. 見かける
イメージ 1

Crédit de l’écran d'Youtube : ‘’The Patience of Maigret’’; «Michael Gambon in Maigret»
©Granada Television

debout(ドゥブー)adj. 立っている

contre le rideau(コントル・ル・リドー)カーテンの近くに

portait < porter(ポルテ)v.t. 身につけていた(半過去形)

encadraient < encadrer(アンカドレ)縁取っていた(半過去形)

blême(ブレム)adj. 青白い

*marqué de < marquer(マルケ:ドゥ)~で痕のついた
marqué de plaques rouges(プラク・ルージュ)直訳的には「赤い斑点の痕がついた」となるが、イマイチ意味が通らない。推測するとベッドに顔をつけてわんわん泣いた直後なので、「赤くこすれた痕」と訳してみた。
plaque n.f.  板、斑点

comme si(コムシ)あたかも~のように

reçu des coups(ルシュデクー)殴打を受けた