Maigret fut surpris d’apercevoir Aline Bauche debout contre le rideau d’une
des fenêtres. Elle portait une robe de toile bleu clair (---), ses cheveux noirs
avait reçu des coups.
(©Georges Simenon : La Patience de Maigret; Chap.1er)
メグレは窓際のカーテンの近くにアリーヌ・ボーシュが立っているのを見て驚いた。彼女は明るい青色の服を着ていて (---) 青白い顔を黒い髪が縁取っていた。その顔には殴られたような赤くこすれた痕があった。
(#91『メグレと宝石泥棒』第1章; 原題は「メグレの忍耐」)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
fut surpris de ~ < être(フュシュルプリドゥ)~で驚いた(単純過去形)
apercevoir(アペルスヴォワール)v.t. 見かける
©Granada Television
debout(ドゥブー)adj. 立っている
contre le rideau(コントル・ル・リドー)カーテンの近くに
portait < porter(ポルテ)v.t. 身につけていた(半過去形)
encadraient < encadrer(アンカドレ)縁取っていた(半過去形)
blême(ブレム)adj. 青白い
*marqué de < marquer(マルケ:ドゥ)~で痕のついた
marqué de plaques rouges(プラク・ルージュ)直訳的には「赤い斑点の痕がついた」となるが、イマイチ意味が通らない。推測するとベッドに顔をつけてわんわん泣いた直後なので、「赤くこすれた痕」と訳してみた。
plaque n.f. 板、斑点
comme si(コムシ)あたかも~のように
reçu des coups(ルシュデクー)殴打を受けた