フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「入って出るしかしない⇒ 来てすぐ帰る」

ー Le médecin a examiné le corps ?
ー Il n’a fait qu’entrer et sortir. Il prétend qu’il est impossible, avant l’autopsie, de déterminer le nombre de balles que Palmari a reçues,(---). La balle qui a
traversé la nuque, pourtant, semble bien avoir été tirée par-derrière.
(©Georges Simenon : La Patience de Maigret; Chap.1er)

「医者は死体を検分したのか?」
「彼は来てすぐ帰りましたパルマリが何発の銃弾を受けたのかは司法解剖の前に断定はできないと言ってます。(---)それでも、首筋を貫通した弾は確かに背後から発射されたようです。」
(#91『メグレと宝石泥棒』第1章; 原題は「メグレの忍耐」)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

examiné < examiner(エグザミネ)検分する、調べる

*Il n’a fait qu’entrer et sortir.(イルナフェ・カントレ・エ・ソルティ) 直訳で「彼は入るのと出るしかしなかった」⇒「来てすぐに帰った」
ne faire qu’entrer et sortir ちょっとしかそこにいない(パーティなどでよくあること。芝居のチョイ役もこう言うかも知れない。)
イメージ 1

*Il prétend que ~< prétendre(イルプレタン・ク)彼は~と主張している(現在形)前回出てきた prétend とは異なり、伝聞ではなく目の前で医者が主張しているので、従属節の部分も現在形になっている。
il est impossible de(イレタンポシーブル・ドゥ)~するのは不可能だ(主語の il は非人称)

déterminer(デテルミネ)v.t. 断定する、決定する

*le nombre de balles que Palmari a reçues(ルノンブル・ドゥバル・クパルマリ・アルシュ)パルマリが受けた銃弾の数(Palmari 以下が balles の従属節なので balle が女性名詞複数形のため 過去分詞
reçu に e と s が付いた)

autopsie(オトプシー)n.f. 司法解剖

nuque(ニュク)n.f. うなじ、首筋

par-derrière(パーデリエール)背後から