ー C’est pendant son absence que…
(---) Elle aurait trouvé, dans la pièce voisine, Palmari qui avait glissé de son
fauteuil d’infirme sur le tapis. Il était mort après avoir perdu beaucoup de
sang comme vous allez vous en rendre compte.
(©Georges Simenon : La Patience de Maigret; Chap.1er)
「彼女が出かけている間にやられたと・・・」
「彼女はもちろんそう言ってます。10時5分前に帰ったそうです。(---) 彼女は隣の部屋でパルマリが車椅子からずれ落ちて絨毯の上に倒れているのを見つけたと言います。彼は出血多量で死んでいました。すぐおわかりになるでしょうが。」
(#91『メグレと宝石泥棒』第1章; 原題は「メグレの忍耐」)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
pendant son absence(パンダン・ソンナプサンス)彼女がいない間に
bien entendu(ビアンナンタンデュ)もちろん
*prétend < prétendre(プレタン)v.t. 主張する、言い張る
prétendre que~の従属節に相当する文節が切り離されて出てくる。ここの場合は彼女が主張する内容がいずれも「不確実な伝聞」なので条件法が使われたようだ。
Elle serait rentrée(エルスレラントレ) 彼女は帰ったのだと
Elle aurait trouvé(エローレトゥルヴェ)彼女は見つけたのだと
Crédit de l’écran d'Youtube :
Aline et Palmari from ‘’The
Patience de Maigret’’;
«Michael Gambon in Maigret»
©Granada Television
dans la pièce voisine(ダンラピエス・ヴォワジヌ)隣の部屋で
fauteuil d’infirme(フォトゥイユ・ダンフィルム)身障者の椅子=車椅子
après avoir perdu beaucoup de sang(アプレザヴォワール・ペルデュ・ボクードゥサン)大量の血を失ったあとで
*comme vous allez vous en rendre compte(コムヴザレ・ヴザン・ランドルコント)その事がすぐにわかるように
se rendre compte de ~(スランドル・コント)~がわかる、~を納得する