フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)情け知らずの拳銃

ー Vous connaissez cet automatique ?
ー Pour autant que j’en sache, il appartenait à Manuel.
ー Où le gardait-t-il ?
ー De jour, il le cachait derrière le poste de radio, à portée de sa main; le soir,
il le posait sur la table de nuit.
 Un Smith et Wesson 38, arme de professionnel, qui ne fait pas merci.
(©Georges Simenon : La Patience de Maigret; Chap.1er)

「この拳銃を知ってるか?」
「あたしの知ってる限りではマニュエルのでした。」
「どこに置いてたんだ?」
「日中はラジオの陰の手の届くところに隠してた。夜はナイトテーブルに置いてたわ。」
スミス&ウェッソン38口径、情け容赦のないプロの武器だ。
(#91『メグレと宝石泥棒』第1章; 原題は「メグレの忍耐」)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

automatique(オートマティク)n.m. 自動拳銃

Pour autant que j’en sache(プロータン・クジャンサシュ)私の知っている限りでは(接続法現在形)autant que + subj. ~する限りでは

appartenait à < appartenir(アパルトネ)~の持ち物だった(半過去形)

cachait < cacher(カシェ)v.t. 隠していた(半過去形)

derrière le poste de radio(デリエール・ルポスト・ドゥラジォ)ラジオの受信機の陰に

à portée de sa main(アポルテ・ドゥサマン)彼の手の届くところに

sur la table de nuit(シューラターブル・ドゥニュイ)ナイトテーブルの上に

*Un Smith et Wesson 38(アン・スミト・エ・ウェッソン・トラントウィト)スミス&ウェッソン38口径の拳銃。38口径の意味は銃口の内径が
0.38インチ(約9mm)ということ。元々銃身が長いのが基本だが、画像例は護身用にもなる銃身の短いものを掲載した。
イメージ 1


Crédit photo : Smith & Wesson Model 38
Airweignt; gunsamerica.com

arme de professionnel(アルムドゥプロフェショネル)プロの武器=拳銃で武装する警官、兵士、あるいはギャングが使う武器。

qui ne fait pas merci(キヌフェパメルシ)情け容赦のない=殺傷能力の強い