Il prit vivement le papier que Maigret lui tendait et qui annonçait le crime.
ー Qu’est-ce que cela veut dire ?... Bouchardon parle d’un arrêt du cœur et …
ー Un arrêt du cœur que quelqu’un a prévu quinze jours auparavant !
(©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.2)
彼はメグレが差し出した犯罪を予告した手紙を勢いよく取った。
「どういうことなんです? ブシャルドンは心臓が止まったと話して…」
「誰かが15日前に予見した心臓停止ですよ!」
(#14『サン・フィアクル殺人事件』第2章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm #19 “L’Affaire Saint-Fiacre" avec Bruno Crémer
1995.10 © Dune / France2
Il prit vivement le papier < prendre(イルプリ・ヴィーヴマン・ルパピエ)彼は勢いよくその紙を取った(単純過去形)
que Maigret lui tendait < tendre(ク・メグレ・リュイタンデ)メグレが彼に差し出した(半過去形)
et qui annonçait le crime < annoncer(エキ・アノンセ・ルクリム)犯罪を告知していた(半過去形)
Qu’est-ce que cela veut dire ? < vouloir(ケスク・スラヴディール)それが何を言いたいのか?⇒ どういうつもりなのか?(現在形)
parle d’un arrêt du cœur < parler(パルル・ダンナレデュクー)心臓が止まったと話す(現在形)
Un arrêt du cœur que(アンナレデュクー・ク)~という心停止
quelqu’un a prévu < avoir, prévoir(ケルカンナ・プレヴュ)誰かが予見した(複合過去形)
quinze jours auparavant(ケーンズジュー・オパラヴァン)15日前に