« Gertrude chérie,
» Paris n’a jamais été si resplendissant que ce matin et j’ai bien failli accom-
pagner G… et sa mère dans la forêt de Fontainebleau, qui doit se parer de
toutes les splendeurs de Corot et de Courbet… »
(©Georges Simenon :Maigret et la Grande Perche; Chap.6)
『ゲルトルード様、
(#65『メグレと消えた死体』第6章; 原題は「メグレとのっぽの女」)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*日本人にとってはフォンテーヌブローの森とバルビゾンの村はミレーの絵が一番なじみ深いが、コローやクールベもこの地で多くの作品を描いている。
Crédit Photo : Le ruisseau noir dit
aussi le ruisseau du Puits noir (1865)
Gustave Courbet (1819-1877), Paris, musée d'Orsay
(C) RMN-Grand Palais (musée
d'Orsay) / Hervé Lewandowski
*Gertrude chérie(ジェルトリュド・シェリ)直訳風では「親愛なるゲルトルード」(オランダ人の名前の発音はドイツ語に近いらしい)
*Paris n’a jamais été si resplendissant que(パリナジャメゼテ・シレスプランデサン・ク)パリはこれほどまでに光輝いていたことはなかった(複合過去形)resplendissant(レスプランディサン)adj. 光り輝いた
j’ai bien failli accompagner < faillir(ジェビァンファィイ・アコンパニェ)私は同行しそうになった(複合過去形)
*dans la forêt de Fontainebleau(ダンラフォレドゥ・フォンテーヌブロー)フォンテーヌブローの森に(パリの南東約60kmにある広大な森林、人口1万6千人ほどの町にはルネサンス時代の王宮がある。パリ市民の週末の行楽地の一つ。その手前にバルビゾンの村がある。)
qui doit se parer < devoir(キドワスパレ) ~が備わっっているに違いない
splendeurs(スプランドゥー)n.f. 華麗さ、素晴らしさ