フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「金持ちは皆ケチ」

ー Elle ne jetait rien. Certaines robes dataient de dix ans.  Elle ne les portait
pas, mais elle ne les aurait pas données pour tout l’or du monde.
ー Avare ?
ー Est-ce que tous les riches ne sont pas avares ?
(©Georges Simenon :Maigret et la Grande Perche; Chap.4)

 

「彼女は何も捨てなかったわ。服のいくつかは10年前のものだったの。それを着ないのに彼女はたとえ世界中の金を積まれても手放すことはなかったでしょうよ。」
「ケチなのか?」
金持ちはみんなケチじゃないの?」
(#65『メグレと消えた死体』第4章; 原題は「メグレとのっぽの女」)

 

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

イメージ 1
Crédit photo : “L’Avare” de Molière,
Éditions Flammarion @amazon.fr

 

Elle ne jetait rien < jeter(エルヌジュテリァン)彼女は何も捨てなかった(半過去形)

 

*dataient de dix ans < dater(ダテ・ドゥディザン)10年前にさかのぼっていた⇒10年前のものだった(半過去形) dater  v.i. ~にさかのぼる、歴史に残る

 

Elle ne les portait pas < porter(エルヌレ・ポルテパ)彼女はそれらを着ていなかった(半過去形)

 

*elle ne les aurait pas données < avoir(エルヌレ・ゾーレパ・ドネ)彼女はそれらを渡すことはなかったでしょう(条件法・過去形)ここでは目的語 les = robes 服が女性名詞・複数なので、過去分詞に
es がついた。

 

pour tout l’or du monde(プートゥローデュモンド)世界中のすべての金のためでも
参考再出:フランス語の慣用表現「たとえ世界中の金を積まれても」
pour tout l’or du monde https://maigretparis.hatenablog.com/entry/18777303
 

 

*Est-ce que tous les riches ne sont pas avares ?(エスク・トゥレリシュ・ヌソンパ・ザヴァール)すべての金持ちはケチじゃないのか?(否定疑問文)
avare(アヴァール)adj. ケチな、吝嗇な、出し惜しみする
n.m. けちん坊、しみったれ、吝嗇家、守銭奴