Maigret aurait pu entrer directement, de l’extérieur, dans les bureaux des
inspecteurs ; pour éviter de tomber tout de suite nez à nez avec Guillaume
Serre, il fit des détours par les couloirs pleins de courants d’air (---)
(©Georges Simenon :Maigret et la Grande Perche; Chap.4)
メグレは刑事たちの部屋に外から直接入ることもできたが、ギヨーム・セールといきなり鼻を突き合わせることになるのを避けて、回り道をして風通しのいい廊下を通った。
(#65『メグレと消えた死体』第4章; 原題は「メグレとのっぽの女」)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*メグレはヌィイ署に頼んで、歯科医を呼び出して尋問させようとした。しかし歯科医はこれはヌィイ署からの呼出しだから、メグレの質問には答える必要がないと抗弁し、結局この作戦は失敗した。
aurait pu entrer directement < avoir(オーレピュ・アントレ・ディレクトマン)直接入ることもできた(条件法過去形)
de l’extérieur(ドゥ・レクステリゥー)外から
dans les bureaux des inspecteurs(ダンレ・ビュロー・デザンスペクトゥー)刑事たちの部屋の中に
pour éviter de tomber tout de suite(プー・エヴィテ・ドゥトンベ・トゥドシュイト) すぐに~の状態になるのを避けるため
*nez à nez(ネアネ) 面と向かって、鼻突き合わせて(発音ではリエゾンしない)
Crédit photo : Nez à nez, parfum
@minifroufrou.com
il fit des détours < faire(イルフィ・デデトゥー)彼は回り道をした(単純過去形)
par les couloirs(パーレクロヮール)廊下を通って
pleins de courants d’air(プランドゥ・クーランデール)風通しがいい、風が吹き抜ける