フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「鼻に鼻を⇒ 面と向かって」

 Maigret aurait pu entrer directement, de l’extérieur, dans les bureaux des
inspecteurs ; pour éviter de tomber tout de suite nez à nez avec Guillaume
Serre, il fit des détours par les couloirs pleins de courants d’air (---)
(©Georges Simenon :Maigret et la Grande Perche; Chap.4)

 メグレは刑事たちの部屋に外から直接入ることもできたが、ギヨーム・セールといきなり鼻を突き合わせることになるのを避けて、回り道をして風通しのいい廊下を通った。
(#65『メグレと消えた死体』第4章; 原題は「メグレとのっぽの女」)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

*メグレはヌィイ署に頼んで、歯科医を呼び出して尋問させようとした。しかし歯科医はこれはヌィイ署からの呼出しだから、メグレの質問には答える必要がないと抗弁し、結局この作戦は失敗した。

aurait pu entrer directement < avoir(オーレピュ・アントレ・ディレクトマン)直接入ることもできた(条件法過去形)

de l’extérieur(ドゥ・レクステリゥー)外から

dans les bureaux des inspecteurs(ダンレ・ビュロー・デザンスペクトゥー)刑事たちの部屋の中に

pour éviter de tomber tout de suite(プー・エヴィテ・ドゥトンベ・トゥドシュイト) すぐに~の状態になるのを避けるため

*nez à nez(ネアネ) 面と向かって、鼻突き合わせて(発音ではリエゾンしない)
イメージ 1

Crédit photo : Nez à nez, parfum
@minifroufrou.com


il fit des détours < faire(イルフィ・デデトゥー)彼は回り道をした(単純過去形)

par les couloirs(パーレクロヮール)廊下を通って

pleins de courants d’air(プランドゥ・クーランデール)風通しがいい、風が吹き抜ける