フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「皿の中に足を入れる⇒無作法な言動をする」

  Après un regard oblique à Maigret, il questionna avec la brutalité d’un homme qui met exprès les pieds dans le plat

ー Qu’est-ce que ça gagne, un homme comme vous ?

ー Pas grand-chose.

ー Soixante mille ?

ー Beaucoup moins.

(©Georges Simenon : L’écluse N° 1; Chap.4) 

 

 メグレを横目で見ながら彼はわざと無作法な言動をする男のように乱暴にたずねた。

「あんたのような人はいくら稼いでるんだ?」

「大したことないよ。」

「6万フランか?」

「ずっと少ないね。」

(#18『第一号水門』第4章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Après un regard oblique à(アプレザンルギャー・ドブリク・ア)~を横目で見てから

 

il questionna < questionner(イルケスチョナ)彼は質問した(単純過去形)

 

avec la brutalité d’un homme(アヴェク・ラブリュタリテ・ダンノム)~という人の乱暴さをもって

 

qui met exprès les pieds dans le plat < mettre(キメ・エクスプレ・レピエ・ダンルプラ)わざと無作法な言動をする(←皿の中に足を入れる)

*mettre les pieds dans le plat(慣用表現)無作法な言動をする

 

Crédit photo : Mettre les pieds dans le plat; Chocolat Félix Potin @picclick.fr

https://picclick.fr/Le-Chocolat-266089483528.html

 

**関連過去記事:

フランス語の慣用表現「皿の中に足を入れる⇒ヘマをやらかす」

『メグレと若い女の死』第5章(2023.03.12)

https://maigretparis.hatenablog.com/entry/2023/03/12/145857

 

Qu’est-ce que ça gagne < gagner(ケスクサガーニュ)いくら稼いでいるのか

 

un homme comme vous(アンノム・コムヴー)あんたのような人

 

Pas grand-chose(パグランショーズ)大したことない(頻用句)

 

Soixante mille(ソワサントミル)6万フラン(戦前の1フランを200円とすれば、年収1200万円となる)

 

Beaucoup moins(ボクーモワン)ずっと少ない