フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

メグレ警視の食卓「炒めイワシとビートのサラダ風」

  Ils mangeaient des sardines et des ronds de betterave en buvant un petit vin rouge en carafe et, de temps en temps, Maigret faisait un effort pour échapper à l’obsession de ce déjeuner.

(Georges Simenon : Maigret; Chap.8) 

 

 彼らは炒めイワシとビートのサラダ風を食べながら、水差しに入った赤ワインを飲んだ。時々メグレはこの昼食のしがらみから逃れようと努めていた。

(#19『メグレ再出馬』第8章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Ils mangeaient < manger(イルマンジェ)彼らは食べていた(半過去形)

 

des sardines et des ronds de betterave(デサルディヌ・エデロンドゥベトラヴ)イワシとビートの輪切り=炒めイワシとビートのサラダ風(参考引用のサイトを見ると、イワシを先にフライパンで炒めて、ビートの上に乗せて食べるようだ)魚料理としては珍しいように思う。

 

Crédit photo : Betteraves à la mayonnaise, noix et sardines @kilometre-0.fr

https://www.kilometre-0.fr/recettes/betteraves-a-la-mayonnaise-noix-et-sardines/

 

en buvant un petit vin rouge en carafe < boire(アンビュヴァン・アンプチヴァンルージュ・アンキャラフ)水差しに入った赤ワインを飲みながら

 

et, de temps en temps(エ・ドゥタンザンタン)そして時々

 

faisait un effort pour échapper à < faire(フゼ・アネフォー・プーエシャペ・ア)~逃れようと努力していた(半過去形)

 

l’obsession de ce déjeuner(ロプセッシォン・ドゥスデジュネ)この昼食のしがらみ