Ils mangeaient des sardines et des ronds de betterave en buvant un petit vin rouge en carafe et, de temps en temps, Maigret faisait un effort pour échapper à l’obsession de ce déjeuner.
(Georges Simenon : Maigret; Chap.8)
彼らは炒めイワシとビートのサラダ風を食べながら、水差しに入った赤ワインを飲んだ。時々メグレはこの昼食のしがらみから逃れようと努めていた。
(#19『メグレ再出馬』第8章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Ils mangeaient < manger(イルマンジェ)彼らは食べていた(半過去形)
des sardines et des ronds de betterave(デサルディヌ・エデロンドゥベトラヴ)イワシとビートの輪切り=炒めイワシとビートのサラダ風(参考引用のサイトを見ると、イワシを先にフライパンで炒めて、ビートの上に乗せて食べるようだ)魚料理としては珍しいように思う。
Crédit photo : Betteraves à la mayonnaise, noix et sardines @kilometre-0.fr
https://www.kilometre-0.fr/recettes/betteraves-a-la-mayonnaise-noix-et-sardines/
en buvant un petit vin rouge en carafe < boire(アンビュヴァン・アンプチヴァンルージュ・アンキャラフ)水差しに入った赤ワインを飲みながら
et, de temps en temps(エ・ドゥタンザンタン)そして時々
faisait un effort pour échapper à < faire(フゼ・アネフォー・プーエシャペ・ア)~逃れようと努力していた(半過去形)
l’obsession de ce déjeuner(ロプセッシォン・ドゥスデジュネ)この昼食のしがらみ