フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「十万の悪魔のもとへ送る⇒ほったらかしにする」

ー Je viens vous demander de faire en sorte que trois ou quatre individus soient interrogés ici. (---)  

  Maigret savait qu’il ennuyait tout le monde et qu’on aurait voulu l’envoyer aux cent mille diables, mais il s’obstinait néanmoins.

(Georges Simenon : Maigret; Chap.7) 

 

「ここで3~4人の人物を訊問するようにしてほしいとお願いしに来たんです。」 (---)  メグレは誰もがいやになって、どうでも勝手にしろと言いたかったのだが、それでも彼は固執した。

(#19『メグレ再出馬』第7章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Je viens vous demander < venir(ジュヴィアン・ヴドゥマンデ)私はあなたに~をお願いしに来ている(現在形)

 

de faire en sorte que(ドゥフェール・アンソルト・ク)~するようにしてほしいと

*en sorte que +subj. ~するように

 

trois ou quatre individus soient interrogés ici < être, interroger(トロワウ・キャトルアンデヴィデュ・ソワ・アンテロジェ・イシ)ここで3~4人の人物が訊問されるように(接続法・現在形)

 

savait qu’il ennuyait tout le monde < savoir, ennuyer(サヴェ・キランニュイエ・トゥルモンド)彼は皆がいやになったとわかっていた(半過去形)

 

et qu’on aurait voulu l’envoyer aux cent mille diables < avoir, vouloir(エ・コンノーレヴリュ・ランヴォワィエ・オーサンミルディアブル)直訳では「そして彼らを十万の悪魔の許に送ってやりたいところだと」⇒「どうでも勝手にしろと」

 

*envoyer qn. au diable 人を追い払う、厄介払いをする、ほったらかしにする

à tous les diables(すべての悪魔のところに)

aux cinq cents diables(五百の悪魔)

aux cent mille diables(十万の悪魔)言葉の勢いで言い方を変えたもの

 

Crédit photo : Diables! |  Susana Peix (著), Sebastià Serra Bonilla (イラスト)Foreign Language Fiction  @Amazon.jp

 

mais il s’obstinait néanmoins < s’obstiner(メ・イルソプスティネ・ネアンモワン)それにもかかわらず彼はねばった(半過去形)