フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)消毒と包帯

  La plus laide blessure était celle du genou.  Maigret l’avait désinfecté et pansée.  Il avait collé du taffetas anglais sur quelques égratignures sans importance.

(Georges Simenon : Maigret; Chap.6) 

 

 最もひどい傷は膝だった。メグレはそこを消毒し、包帯した。そして大したことのない何カ所かのかすり傷に絆創膏を貼った。

(#19『メグレ再出馬』第6章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*しまいに車はオーディアを轢き殺そうとしてぶつかったが、彼はメグレに助けられてホテルの部屋に寝かされた。メグレは看病しながら事件当夜の動きを問いただす。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1970; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

La plus laide blessure(ラプリュレド・ブレッシュール)最もひどい傷

 

était celle du genou < être(エテ・セルデュジュヌー)膝のそれ(傷)だった(半過去形)

 

l’avait désinfectée et pansée < avoir, désinfecter, panser(ラヴェ・デザンフェクテ・エパンセ)それ(傷)に消毒と包帯をした(大過去形)

*それ=傷 la blessure 直接目的語が女性名詞なので過去分詞に e が付く

 

Il avait collé du taffetas anglais < avoir, coller(イラヴェコレ・デュタフタ・ザングレ)彼は絹絆創膏を貼った(大過去形)

 

sur quelques égratignures(シューケルク・エグラチニュール)いくつかのかすり傷の上に

 

sans importance(サンザンポルタンス)あまり重要でない