フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「ナポリ風三層アイスクリームのように」

  Quand il sortit du bistro, après avoir avalé un verre de rhum au comptoir,
cinquante personnes stationnaient devant la maison en forme de tranche
napolitaine.
(©Georges Simenon : Cécile est morte; Chap.1er de 1ère Partie) 

 彼がカウンターでラム酒を一杯飲み干してビストロの外に出た時、建物の前には50人もの人々が層を成して立ち止まっていた。
(#41『セシルは死んだ』第1部・第1章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

*大戦後の時代は、まだしばらく携帯電話はない。警視庁への連絡はカフェにある電話を使うのが一般的だった。そのついでに一杯ということもできた。メグレがラム酒を飲むというのは珍しい。

イメージ 1
*Crédit photo : 8 Tranches napolitaines fraise
vanille pistache, Sélection du mois sur @Thiriet

Quand il sortit du bistro < sortir(カンティルソルティ・デュビストロ)彼がビストロから外に出た時(単純過去形) 

après avoir avalé < avaler(アプレザヴォワール・アヴァレ)飲み干したあとに

un verre de rhum au comptoir(アンヴェール・ドゥリュム・オーコントワ)カウンターでラム酒の一杯を 

cinquante personnes stationnaient < stationner(サンカント・ペルソンヌ・スタシォネ)50人の人々が立ち止まっていた(半過去形)

devant la maison(ドヴァンラメゾン)家の前に 

*en forme de tranche napolitaine(アンフォルムドゥ・トランシュ・ナポリタン)直訳では「ナポリ風アイスクリームの形に」だが、「三層にして切った」と言った方が少しわかりやすい。参考画像を一見すれば。