cinquante personnes stationnaient devant la maison en forme de tranche
napolitaine.
(©Georges Simenon : Cécile est morte; Chap.1er de 1ère Partie)
(#41『セシルは死んだ』第1部・第1章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*大戦後の時代は、まだしばらく携帯電話はない。警視庁への連絡はカフェにある電話を使うのが一般的だった。そのついでに一杯ということもできた。メグレがラム酒を飲むというのは珍しい。
*Crédit photo : 8 Tranches napolitaines fraise
vanille pistache, Sélection du mois sur @Thiriet
Quand il sortit du bistro < sortir(カンティルソルティ・デュビストロ)彼がビストロから外に出た時(単純過去形)
après avoir avalé < avaler(アプレザヴォワール・アヴァレ)飲み干したあとに
cinquante personnes stationnaient < stationner(サンカント・ペルソンヌ・スタシォネ)50人の人々が立ち止まっていた(半過去形)
devant la maison(ドヴァンラメゾン)家の前に
*en forme de tranche napolitaine(アンフォルムドゥ・トランシュ・ナポリタン)直訳では「ナポリ風アイスクリームの形に」だが、「三層にして切った」と言った方が少しわかりやすい。参考画像を一見すれば。