Aucun doute n’était possible : elle avait été étranglée.
Il revint, dur et soucieux, sur le palier :
ー Qu’on aille me chercher un sergent de ville...
(©Georges Simenon : Cécile est morte; Chap.1er de 1ère Partie)
何の疑いようもなかった。彼女は絞殺されていた。
彼はこわばった気がかりな様子で戸口に戻ってきた。
「警官を呼んで来てほしいんだが。」
(#41『セシルは死んだ』第1部・第1章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*会議の後でセシルの話を聞こうと思ったが、彼女はいなくなっていた。気がかりになってメグレは彼女の住まいを訪ねてみることにした。パリ南部郊外のブール=ラ=レーヌ市(Bourg-La-Reine)である。呼び鈴を押しても応答がない。中には身体の不自由な伯母がいるはずだ。カギをこじ開けて入ると、老婦人は絞殺されていた。
*Crédit photo : Vue d’un immeuble
à Bourg-la-Reine,
原作では1階に自転車屋がある建物の6階に住んでいたことになっている。
Aucun doute n’était possible < être(オーキャン・ドゥト・ネテポシーブル)何の疑いも可能ではなかった=何の疑いようもなかった(半過去形)
elle avait été étranglée < être, étrangler(エラヴェテテ・エトラングレ)彼女は絞殺されていた(大過去形・受動態)
Il revint < revenir(イルルヴァン)彼は戻ってきた(単純過去形)
dur et soucieux(デューエ・スーシュー)こわばった、心配そうな
sur le palier(シュールパリエ)階段の踊り場に=戸口に(アパルトマンの扉があるところは階段の踊り場に相当する)
*Qu’on aille me chercher < aller(コンナーユ・ムシェルシェ)呼んできてほしい qu’on の前に il faut が省略されている。(接続法「呼んでこなくてはならない」)
chercher(シェルシェ)v.t.には「探す」だけでなく、「取りに行く」「買い求める」「連れて来る」などの幅広いニュアンスが含まれる。
ここの me は目的格のようだが「私の所に」ということか?文法的にはよくわからない。
un sergent de ville(アンセルジャン・ドゥヴィル)警察官(現在では gardien
de la paix =平和の防衛者 とも言う)