フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)警視庁内での犯行

  Avouer au public qu’un crime avait été commis dans les locaux de la
Police Judiciaire, plus exactement dans cette sorte de boyau qui reliait la
Police au Palais de Justice ?
(©Georges Simenon : Cécile est morte; Chap.2 de 1ère Partie) 

 警視庁の建物の中、もっと厳密に言えば警視庁と裁判所とをつなぐ腸のような連絡通路で犯罪が行なわれたということを公表することになるのか?
(#41『セシルは死んだ』第1部・第2章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

*面会に来ていたセシルがいなくなったのは、何者かが彼女を誘い出して、庁内の連絡通路の掃除用具収納庫で殺害したためだった。

イメージ 1
Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Cécile est morte” 
© Dune/France2  @macri rossi

*Avouer au public que(アヴエ・オーピュブリク・ク)公表することになるのか?
動詞の原形からの疑問文だが、文頭に faut-il などの語句が省略されたような表現だと思われる。

un crime avait été commis < commettre(アンクリム・アヴェテテコミ)犯罪が行なわれていた(大過去形・受動態)

dans les locaux de(ダンレロコー・ドゥ)~の建物の中で

plus exactement(プリュゼグザクトマン) もっと厳密には

dans cette sorte de boyau(ダンセットソルト・ドゥボワィヨ)腸のような連絡通路で 

qui reliait la Police au Palais de Justice < relier(キルリエ・ラポリス・オーパレドジュスティス)警視庁と裁判所をつなぐ(半過去形)