フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「失礼ながら」

ー Comme je vous disais, sauf votre respect, cette pauvre dame était notre
propriétaire… (---) Et quand je dis pauvre dame, monsieur le commissaire,
c’est révérence parler, car c’était un chameau, que Dieu ait son âme...
(©Georges Simenon : Cécile est morte; Chap.3 de 1ère Partie) 

 

失礼ながら、申し上げました通り、この可哀そうなご婦人はここの家主でした。 (---) それで警視さん、私が可哀そうなと言いますのも、こう言っては失礼かとは思いますが、意地悪な人でした。その魂が神の御許にありますように。」
(#41『セシルは死んだ』第1部・第3章)

 

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
 
イメージ 1
Crédit photo : Sauf votre respect 
(Try This One for Size), un film britannique 
réalisé par Guy Hamilton, sorti en 1989.
www.cineserie.com

 

Comme je vous disais < dire(コム・ジュヴディゼ)あなたに言いました通り(半過去形)

 

sauf votre respect(ソフ・ヴォートル・レスペ)失礼ながら、お言葉ですが(慣用句)
(直訳では「あなたへの敬意を別にして」)

 

cette pauvre dame était notre propriétaire < être(セット・ポーヴルダーム・エテノートル・プロプリエテール)この可哀そうなご婦人は私たちの家主でした(半過去形)

 

quand je dis pauvre dame < dire(カンジュディ・ポーヴルダーム)可哀そうな婦人と申しますのも

 

*c’est révérence parler(セレヴェランス・パルレ)こう申しては失礼かとは思いますが(慣用語句)parler avec révérence うやうやしく話す

 

*c’était un chameau < être(セテタン・シャモー)気難しい人、意地悪な人でした(半過去形)chameau n.m. らくだ、意地悪な人

 

*que Dieu ait son âme < avoir(クデューエソナーム)その魂が神の御許にありますように(慣用句・接続法現在形)佛教的には「ナムアミダブツ」