ー Comme je vous disais, sauf votre respect, cette pauvre dame était notre
propriétaire… (---) Et quand je dis pauvre dame, monsieur le commissaire,
c’est révérence parler, car c’était un chameau, que Dieu ait son âme...
(©Georges Simenon : Cécile est morte; Chap.3 de 1ère Partie)
「失礼ながら、申し上げました通り、この可哀そうなご婦人はここの家主でした。 (---) それで警視さん、私が可哀そうなと言いますのも、こう言っては失礼かとは思いますが、意地悪な人でした。その魂が神の御許にありますように。」
(#41『セシルは死んだ』第1部・第3章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Crédit photo : Sauf votre respect
(Try This One for Size), un film britannique
réalisé par Guy Hamilton, sorti en 1989.
www.cineserie.com
Comme je vous disais < dire(コム・ジュヴディゼ)あなたに言いました通り(半過去形)
*sauf votre respect(ソフ・ヴォートル・レスペ)失礼ながら、お言葉ですが(慣用句)
(直訳では「あなたへの敬意を別にして」)
cette pauvre dame était notre propriétaire < être(セット・ポーヴルダーム・エテノートル・プロプリエテール)この可哀そうなご婦人は私たちの家主でした(半過去形)
quand je dis pauvre dame < dire(カンジュディ・ポーヴルダーム)可哀そうな婦人と申しますのも
*c’est révérence parler(セレヴェランス・パルレ)こう申しては失礼かとは思いますが(慣用語句)parler avec révérence うやうやしく話す
*c’était un chameau < être(セテタン・シャモー)気難しい人、意地悪な人でした(半過去形)chameau n.m. らくだ、意地悪な人
*que Dieu ait son âme < avoir(クデューエソナーム)その魂が神の御許にありますように(慣用句・接続法現在形)佛教的には「ナムアミダブツ」