フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(こだわりの酒)徹夜明けのカフェ・アロゼ

ー À vous, docteur…
ー Vous restez Maigret ?
 Il resta.  Jusqu’au bout.  Il était six heures et demie du matin quand le
docteur Paul et lui allèrent boire un café arrosé dans un petit bar dont les
volets venaient de s’ouvrir.
(©Georges Simenon : Maigret et son mort; Chap.2)

「じゃ先生、よろしく。」
「残るのかね、メグレ君?」
 彼は居残った。最後まで。朝の6時半、ポール医師と彼はシャッターが開いたばかりの小さなバーに入ってカフェ・アロゼを飲んだ。
(#55『メグレと殺人者たち』第2章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

*深夜に呼び出されたポール医師は、すぐに司法解剖に取りかかった。メグレよりも何歳か年上だが、身体がキツイ仕事でもいつも平然としている。

À vous(アヴー)あなたにお任せします。(C’est à vous)の省略形。

Vous restez < rester(ヴレステ)あなたは居残る(現在形)
Il resta < rester(イルレスタ)彼は居残った(単純過去形)

Jusqu’au bout(ジュスコブー)最後まで、とことんまで

*allèrent boire un café arrosé < aller(アレーボヮール・アンキャフェ・アロゼ) カフェ・アロゼを飲みに行った(単純過去形)
イメージ 1

arrosé < arroser(アロゼ)は「アルコールが入った」という意味。
動詞 arroser は植物への水やり、お菓子に酒をひたす、散水する、灌漑する で使う。
元々はイタリアの Caffè corretto(カフェ・コレット)が始まり。フランス語への直訳では café correct(キャフェ・コレクト)「ほどほどのコーヒー」になる。酒の種類は特に決まっていないが、コニャック類が普通。
repas correct「まずまずの食事」

Crédit photo : Caffè corretto, Wikipédia

*dont les volets venaient de s’ouvrir < venir(ドン・レヴォレ・ヴネ・ドゥスヴリール)そこのシャッターが開いたばかりの(半過去形)
venir de ~したばかり