ー Tu aimes la brandade de morue ?
ー Je l’adore. Je ne la digère pas, mais j’en mange quand même chaque fois
que j’en ai l’occasion…
ー Justement !... Ta femme t’en fait souvent ?
ー Non. Cela demande trop de travail. C’est un plat qu’on prépare rarement
chez soi…
ー Donc, tu en manges au restaurant, quand il y en a...
(©Georges Simenon : Maigret et son mort; Chap.2)
「鱈のブランダードは好きかね?」
「大好きですね。胃に重い感じなんですが、それでもやはり機会があれば必ず食べます。」
「そうだろう! 奥さんがときどき作ってくれるのかい?」
「いいえ。手間がかかりますからね。自分の家ではたまにしか作らない料理ですよ。」
「それじゃ、レストランでそれがあるときに食べるんだね。」
(#55『メグレと殺人者たち』第2章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*フランスでは習慣として金曜日に魚を食べることが多いのだが、事件の日は水曜日だった。被害者が夕食に食べたと推定できるレストラン、特に南仏風の名前の店を捜すようにジャンヴィエに指示した。「ブランダード」は南仏ラングドック地方の郷土料理、日本語検索でも沢山紹介されている。
Crédit photo : Recette Brandade de
morue
*Tu aimes la brandade de morue ?
< aimer(チュエーム・ラブランダード・ドゥモリュ)君は鱈のブランダードが好きか?
Je l’adore < adorer(ジュラドール)私はそれが大好きです
*Je ne la digère pas < digérer(ジュヌラ・ディジェールパ)私はその消化が悪い⇒ 胃に重い感じ
*mais j’en mange quand même < manger(メ・ジャンマンジュ・カンメーム)でも私はやはりそれを食べます(現在形)
quand même それでも、やはり
chaque fois que j’en ai l’occasion(シャクフォヮ・ク・ジャンネ・ロカジォン)私に機会があるときは毎回
Justement(ジュストマン)まさに、ちょうど
Ta femme t’en fait souvent ? < faire(タファム・タンフェ・スヴァン)君の奥さんはときどき君にそれを作ってくれるのか?
C’est un plat qu’on prépare rarement chez soi < préparer(セタンプラ・コンプレパール・ラルマンシェソヮ)それは自分の家ではたまにしか作らない料理です
Donc, tu en manges au restaurant(ドン・チュアンマンジュ・オレストラン)それじゃ、君はレストランでそれを食べる
quand il y en a(カンティリヤンナ)それがある時には