Pourtant le commissaire se mit en communication avec Police-Secours, où,
ou une dispute, n’importe quoi, passez-moi un coup de fil...
(©Georges Simenon : Maigret et son mort; Chap.1er)
それでも警視は通信指令本部と連絡を取った。そこでは分刻みでパリのあらゆる事件に関して知らせを受けていた。
「もしレインコートを着た男が、事故に遭ったとか、喧嘩をしたとか、何でもいいから私のところに一報してくれ。」
(#55『メグレと殺人者たち』第1章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Pourtant(プルタン) それでも、しかしながら
se mit en communication avec < se mettre(スミタン・コミュニカシォン・ナヴェク)~と連絡を取った(単純過去形)
*Police-Secours(ポリス・スクール)警察の通信指令本部(日本の110番対応に該当する:電話口では「事件ですか事故ですか?」と聞かれる。)フランスでの電話番号は17。
参考Link : franceinfo : Police-secours submergé
Crédit photo : Georges Simenon - Police
secours ou Les nouveaux mystères de Paris
Editions Mille et une nuits, Decitre
www.decitre.fr
de minute en minute(ドゥミニュト・アンミニュト)分刻みで
on était tenu au courant de < tenir(オンネテ・トゥニュ・オクーラン・ドゥ)~に関して知らせを受けていた(半過去形)
tous les incidents de Paris(トゥレ・ザンシダン・ドゥパリ)パリのあらゆる事件
Si on vous signale que < signaler(シオンヴシニャル・ク)もし~の通報があったら
un homme vêtu d’un imperméable(アンノム・ヴェチュ・ダンナンペルメアブル)レインコートを着た男
a eu un accident < avoir(アウ・アンナクシダン)事故を起こした(複合過去形)
ou une dispute(ウ・ユヌディスピュト)あるいは喧嘩、口論、言い争い
n’importe quoi < importer(ナンポルト・クヮ)何でもいいから
passez-moi un coup de fil < passer(パッセモヮ・アンクードゥフィル)一報してください(命令形)