Francine Latour était là aussi. C’était elle qui avait absolument tenu à venir,
car elle croyait dur comme fer à une erreur de police. Alors, comme on donne
un livre d’images à un enfant pour le faire rester tranquille, Maigret lui avait
passé le dossier Bronsky, qu’elle était occupée à lire, non sans lancer parfois
un regard effaré à son amant.
(©Georges Simenon : Maigret et son mort; Chap.10)
フランシーヌ・ラトゥールもそこにいた。どうしても来たいと言い張ったのは彼女だった。というのも彼女は警察の間違いだと(鉄のように)固く信じていたからである。そこで、子供に絵本を与えておとなしくさせるように、メグレは彼女にブロンスキのファイルを渡した。彼女は読むのに集中したが、時折愛人に向けて怯えた眼差しを投げかけることもあった。
(#55『メグレと殺人者たち』第10章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Maigret’s dead man”
@Guia del Ocio
était là aussi < être(エテラ・オッシ)もまたそこにいた(半過去形)
qui avait absolument tenu à venir <
avoir, tenir(キアヴェ・タプソリュマン・トニュ・アヴニール)どうしても来ることに執着していた(大過去形)
*car elle croyait dur comme fer à < croire(キャー・エルクロワィエ・デュールコムフェール・ア)というのも彼女は~を鉄のように固く信じていたから(半過去形)croire qc. dur comme fer を固く信じる(慣用句)
une erreur de police(ユネルー・ドゥポリス)警察の間違い
comme on donne un livre d’images à un enfant < donner(コモンドンヌ・アンリーヴル・ディマージュ・アアンナンファン)子供に絵本を与えるように
pour le faire rester tranquille(プールフェール・レステ・トランキル)おとなしくさせるために
lui avait passé le dossier < avoir, passer(リュイ・アヴェパッセ・ルドシエ)彼女にファイルを渡した(半過去形)
qu’elle était occupée à lire < être, occuper(ケレテ・トキュペ・アリール)彼女は読むのに集中していた(半過去形)
non sans lancer parfois un regard effaré(ノンサン・ランセ・パルフォワ・ザンルギャールエファレ)しばしば怯えた眼差しを向けない訳ではなかった
à son amant(アソンナマン)愛人に