フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「鉄のように固く信じる」

  Francine Latour était là aussi.  C’était elle qui avait absolument tenu à venir,
car elle croyait dur comme fer à une erreur de police. Alors, comme on donne
un livre d’images à un enfant pour le faire rester tranquille, Maigret lui avait
passé le dossier Bronsky, qu’elle était occupée à lire, non sans lancer parfois
un regard effaré à son amant.
(©Georges Simenon : Maigret et son mort; Chap.10) 

 フランシーヌ・ラトゥールもそこにいた。どうしても来たいと言い張ったのは彼女だった。というのも彼女は警察の間違いだと(鉄のように)固く信じていたからである。そこで、子供に絵本を与えておとなしくさせるように、メグレは彼女にブロンスキのファイルを渡した。彼女は読むのに集中したが、時折愛人に向けて怯えた眼差しを投げかけることもあった。
(#55『メグレと殺人者たち』第10章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

イメージ 1
Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Maigret’s dead man” 
Bande annonce ©BBC 2016 
@Guia del Ocio

était là aussi < être(エテラ・オッシ)もまたそこにいた(半過去形)  

qui avait absolument tenu à venir <
avoir, tenir(キアヴェ・タプソリュマン・トニュ・アヴニール)どうしても来ることに執着していた(大過去形) 

*car elle croyait dur comme fer à < croire(キャー・エルクロワィエ・デュールコムフェール・ア)というのも彼女は~を鉄のように固く信じていたから(半過去形)croire qc. dur comme fer を固く信じる(慣用句)

une erreur de police(ユネルー・ドゥポリス)警察の間違い 

comme on donne un livre d’images à un enfant < donner(コモンドンヌ・アンリーヴル・ディマージュ・アアンナンファン)子供に絵本を与えるように

pour le faire rester tranquille(プールフェール・レステ・トランキル)おとなしくさせるために

lui avait passé le dossier < avoir, passer(リュイ・アヴェパッセ・ルドシエ)彼女にファイルを渡した(半過去形) 

qu’elle était occupée à lire < être, occuper(ケレテ・トキュペ・アリール)彼女は読むのに集中していた(半過去形)

non sans lancer parfois un regard effaré(ノンサン・ランセ・パルフォワ・ザンルギャールエファレ)しばしば怯えた眼差しを向けない訳ではなかった 

à son amant(アソンナマン)愛人に