フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレ季節描写)春の街角のカフェ

  À dix heures du matin, il était installé à la Chope du Pont-Neuf et il avait choisi une table que le soleil atteignait par intermittence, car les passants l’interceptaient à un rythme régulier.  Il y avait déjà du printemps dans l’air.

(Georges Simenon : Maigret; Chap.3) 

 

 朝の10時に彼はショープ・デュ・ポンヌフに座っていた。日の光が断続的に届くテーブルを選んだが、通行人が規則的なリズムでそれをさえぎっていた。すでに春の空気になっていた

(#19『メグレ再出馬』第3章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレはセーヌ右岸のホテルに滞在した。「ラ・ショープ・デュ・ポンヌフ」はシテ島の中にあるブラッスリで、多くの警視庁の刑事たちが出入りする。後期メグレでの「ブラッスリ・ドーフィヌ」とほとんど同一視してもいいと思う。「ショープ」Chope はビアジョッキのこと。

 

Crédit d’image : Vue d’un café au quai du Louvre, Paris 1er @Google street-view

 

À dix heures du matin(アディズー・デュマタン)朝の10時に

 

il était installé à < être, installer(イレテ・タンスタレ・ア)彼は~に座っていた(大過去形)

 

et il avait choisi une table < avoir, choisir(エ・イラヴェショワジ・ユヌターブル)そして彼は一つのテーブルを選んでいた(大過去形)

 

que le soleil atteignait par intermittence < atteindre(ク・ルソレィユアテーニェ・パーアンテルミッタンス)日の光が断続的に届いていた(半過去形)

 

car les passants l’interceptaient < intercepter(キャーレパッサン・ランテルセプテ)というのも通行人たちがそれをさえぎっていた(半過去形)

 

à un rythme régulier(ア・アンリトム・レギュリエ)規則正しいリズムで

 

Il y avait déjà du printemps dans l’air < avoir(イリヤヴェ・デジャ・デュプランタン・ダンレー)空気の中にすでに春がいた(半過去形)