À dix heures du matin, il était installé à la Chope du Pont-Neuf et il avait choisi une table que le soleil atteignait par intermittence, car les passants l’interceptaient à un rythme régulier. Il y avait déjà du printemps dans l’air.
(Georges Simenon : Maigret; Chap.3)
朝の10時に彼はショープ・デュ・ポンヌフに座っていた。日の光が断続的に届くテーブルを選んだが、通行人が規則的なリズムでそれをさえぎっていた。すでに春の空気になっていた。
(#19『メグレ再出馬』第3章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*メグレはセーヌ右岸のホテルに滞在した。「ラ・ショープ・デュ・ポンヌフ」はシテ島の中にあるブラッスリで、多くの警視庁の刑事たちが出入りする。後期メグレでの「ブラッスリ・ドーフィヌ」とほとんど同一視してもいいと思う。「ショープ」Chope はビアジョッキのこと。
Crédit d’image : Vue d’un café au quai du Louvre, Paris 1er @Google street-view
À dix heures du matin(アディズー・デュマタン)朝の10時に
il était installé à < être, installer(イレテ・タンスタレ・ア)彼は~に座っていた(大過去形)
et il avait choisi une table < avoir, choisir(エ・イラヴェショワジ・ユヌターブル)そして彼は一つのテーブルを選んでいた(大過去形)
que le soleil atteignait par intermittence < atteindre(ク・ルソレィユアテーニェ・パーアンテルミッタンス)日の光が断続的に届いていた(半過去形)
car les passants l’interceptaient < intercepter(キャーレパッサン・ランテルセプテ)というのも通行人たちがそれをさえぎっていた(半過去形)
à un rythme régulier(ア・アンリトム・レギュリエ)規則正しいリズムで
Il y avait déjà du printemps dans l’air < avoir(イリヤヴェ・デジャ・デュプランタン・ダンレー)空気の中にすでに春がいた(半過去形)